一、谈现代俄语中的词形есть(论文文献综述)
赵翠[1](2021)在《汉俄双宾语结构比较研究及教学对策》文中研究说明汉俄两种语言分属于不同的语法范畴,使得母语为俄语的汉语学习者在习得汉语以及使用汉语交际的过程中出现了较多的偏误问题。本论文在根据汉俄双宾语结构本体研究的基础上,运用语言对比分析理论,对比分析了汉俄双宾语结构在表达方式、句法结构、语序语义等方面的异同;运用偏误分析理论,并通过“HSK动态作文语料库”与调查问卷相结合的方式,针对母语为俄语的汉语学习者在习得汉语双宾语句的过程中所产生的偏误进行归纳,分析总结偏误类型及原因,并提出较有针对性的教学对策。本论文共七个部分:引言部分阐述了研究背景、研究意义与目的、研究方法以及语料来源;第一部分为研究综述,梳理了学者们对汉语双宾语句的本体及习得教学研究的概况,总结了关于俄语宾语本体研究及汉俄宾语对比研究现状;第二、三部分为汉俄双宾语结构概述,详细介绍了汉俄双宾语结构的界定和类型,并分析了俄语中与汉语双宾语结构类似的句子结构及其主要特点;第四部分根据前两章分别对汉俄双宾结构的分析,归纳总结汉俄双宾语结构的异同点;第五部分针对母语为俄语的汉语学习者使用双宾语句的情况进行了调查,将北京语言大学的“HSK动态作文语料库”和调查问卷所得语料进行了数据分析;第六部分梳理了母语为俄语的汉语学习者使用双宾语句时出现的偏误类型及产生偏误的原因;第七部分根据前文对偏误语料的分析,从对内、外两个角度提出一些比较有针对性的教学对策;结语部分总结了本文的核心观点,介绍了本文的创新之处,并指出本论文的不足以及需要进一步完善的地方。本论文是本体研究与实证研究相结合的综合研究,针对俄语为母语的汉语学习者习得汉语双宾语句进行了比较详细的研究,希望日后为针对俄语为母语者的汉语双宾句教学提供一些借鉴。
迟政[2](2021)在《类型学视角下俄汉语名词性领属结构对比研究》文中提出领属结构具有普遍性,存在于世界上大多数语言中,但由于各民族的认知与文化的不同,在不同的语言中领属结构的句法表现形式也会不同,所以详细研究俄汉语领属结构有利于探究俄汉语领属结构在表达方式上的共性与个性,以期对俄汉语领属结构对比翻译提供帮助。本文主要运用类型学相关理论,将俄汉语名词性领属结构的形态类型、语序类型和语义类型进行对比分析,找出两种语言的异同。形态类型部分主要论述了俄汉语名词性领属结构的编码方式和形态标志位置。对于俄语,编码方式稍显复杂,同时论述了俄语名词性领属结构的主要编码方式和各自特点;对于汉语,名词性领属结构方式编码方式仅“N1+的+N2”一种,研究重点集中在领属标志“的”的隐现规律。俄汉语编码方式决定了各自形态标志的位置。语序部分主要是使用语序类型学的相关理论,包括基本语序、领属结构的语序特征、语义靠近原则和可别度领先原则等,比较俄汉语名词性领属结构语序类型的差异。关于语义的研究是从领属者、被领属者和领属关系三个角度论述,传统研究视角主要集中在领属关系的语义类型研究,本文在对语义类型研究的基础上加入了领属者和被领属者的语义类型,并且探究了领属者、被领属者和领属关系的语义类型对俄汉语名词性领属结构选择的影响。
刘畅[3](2021)在《观察者视角下俄语叙事语篇中的副词研究》文中认为与俄语词汇体系中的其他词类不同,副词没有明显的词形变化,不具有屈折语的典型特征。纵观国内外有关俄语副词的研究现状,可以发现学者们多从语法、语义和语用三个层面对俄语副词进行研究,但将副词与“人”的因素充分结合的研究并不常见。鉴于此,本文从语言学中的观察者理论和叙事学中的视角研究出发,借助语义学、语用学等多学科理论成果对叙事语篇中的俄语副词进行研究。本文主要以叙事语篇《地灵》中含有观察者的俄语副词为研究对象,从构词方法、支配关系、搭配特点、交际功能、语篇衔接等角度对这类副词进行研究后发现,叙事语篇中含有观察者的俄语副词常与运动动词、程度副词等搭配使用,其构词方法主要有前缀法、后缀法、前缀–后缀法几种,且这类副词在叙事语篇中具有一些特殊的支配关系,ккому-чему,откого-чего两种形式最为常见;此外,这类副词可以在段首、段中和段尾三个位置发挥语篇衔接功能,既可以充当主位、述位等主要交际内容,又可以以时间、地点状语等非主要交际内容的形式出现在叙事语篇中。俄语叙事语篇中某些副词含有观察者语义,这类副词所具有的特点和功能对于完善叙事内容、梳理叙事结构、把握人物情感来说具有重要意义,对其进行系统研究可以进一步完善俄语副词的内涵与外延,有助于语义学、语用学等学科的深入发展。
娜娜(Titova Aitalina)[4](2021)在《汉俄空间介词对比研究》文中认为汉语和俄语虽是分属不同类型的语言,但都拥有表达空间关系的介词。汉语空间介词跟俄语空间介词有一定的对应关系,但语言类型及认知方面的表现不同,两种语言在方位指示的运用上呈现出许多差异性。汉俄两种语言中的空间介词,有许多相同的特点,同时又存在差异,这就使得两种语言的空间介词对比研究显得十分必要。本文将汉语空间介词“自”“到”“沿着”“顺着”作为研究的出发点,确立汉语空间介词和俄语空间介词的研究范围,选择对比分析角度,将汉语空间介词“自”“到”“沿着”“顺着”和与之相对应的八个俄语空间介词作对比分析,在对比分析的基础上得出结论。本文首先对汉俄空间介词的概念和空间介词的分类进行详细的描写,根据语言学相关理论和前人的研究成果确定研究范围和分析解释的角度。其次从语法、语义、语用三个方面对相关的汉俄空间介词进行对比分析。两种语言空间介词的对应关系,实际上是汉语空间介词短语与俄语空间关系介词加名词变格结构的对应,即“自”类介词短语、“到”类介词短语、“沿着”类介词短语、“顺着”类介词短语与俄语“介词+名词变格”形式的对应。句法功能上,汉语与俄语介词有相同之处,两者都属于虚词,因此都不能单独充当句子成分。汉语空间介词短语与俄语空间介词短语都可以作定语、状语、补语。作状语是两种语言的介词短语的主要功能之一。在汉语中,介词一般通过介词短语的形式来充当句法成分,而俄语介词通过后面连用的名词变格组成介词短语来充当句子成分。语义方面上,空间介词一般表示处所、方向、空间终点的意义。标记是空间介词的主要语用功能。两种语言的空间介词一般都可以标记空间的起点、空间的终点和动作的路线等等。本文的研究不仅有助于更好了解两种语言的空间介词在语义、句法、语用层面上的共性和差异,而且还可为汉语作为第二语言的教学提供可以借鉴的成果,尤其是对以俄语为母语的汉语学习者的教学。同时,对汉俄语法对比研究、汉俄翻译研究也有一定的意义和价值。
孙圣子[5](2021)在《基于语料库现代汉语动结式“V着/成/好/得”的俄译研究》文中进行了进一步梳理动结式作为现代汉语的一种特殊句法结构,使用频率颇高,倍受国内外汉语语法学家的关注。但由于汉语与俄语的语言体系不同,俄语中并不存在形式对应的表达式。译者和在线翻译软件难以准确地对其分析和翻译,经常出现误译现象。“V着/V成/V好/V得”四类动结式中充当补语的“着、好、成、得”是现代汉语虚义结果补语的重要组成部分,它们拥有共同义项“完成”,同属于“完成类”虚义动结式的结果补语,具有极高的研究价值。本文选取现代汉语动结式“V着/V成/V好/V得”做为研究对象,在前人研究成果的基础上,全面梳理现代汉语动结式的基础知识、功能对等翻译理论等相关理论知识;深入分析四类动结式的词汇语义与句法语义,即比较研究结果补语的词汇语义,确定四类动结式的语义相关性及分类,探寻动结式中动词V的选择情况及其分类;借助汉俄互译实例,分析“V着/V成/V好/V得”的翻译策略,归纳其俄语表达式,总结其俄译规律。作为汉俄翻译方面的基础性研究成果,本文有助于推动汉语动结式的研究,有益于汉俄翻译实践活动,能够为建立微型汉俄平行语料库和完善机器翻译等诸方面提供参考依据。
万真宜[6](2020)在《基于语料库的俄汉语“时间观念阈”对比分析》文中研究说明观念学说在三十余年的发展历程中,融入了语言学诸多分支的研究视角和研究方法,具有多学科融合的特性。但以人类中心主义为核心思想的“观念学”,仍致力于揭示“语言—文化—人”的相互关系,即如何通过语言表征展现思维方式的群体性特征。为进一步揭示这些群体性心智特征相互间的联系方式和大致形态,对观念的单独阐释和描写可转向观念阈研究,即观念集合在文化空间中的运作模式的分析。对于观念阈的研究,既可从民族语言文化共体的角度进行宏观审视,也可选取特定角度,对观念阈的某一侧面进行更为详细的阐释。本文选取了时间观念,作为观念阈分析的具体对象。多样的时间现象在人类社会中既具有普遍性,又携带着鲜明的民族文化基因,从而形成了各异的时间观念系统。时间观念在语言系统中,具有相对恒定和丰富的表征方式,传递着相关群体的思维方式及其对周围世界的认识结果;而由于时间分割方式的多样性,在各民族语言中,存在多种具有深厚文化内涵的时间关键词,但这些关键词在相应的时间体系中的地位并不均等,扮演着不同的角色。只有明确这些关键词在体系中的位置与分布,及其发挥的不同作用,方可了解相应民族时间认知体系的整体特征。因此,本文尝试采用观念阈理论对其进行具体分析。鉴于时间观念的语言表征、尤其是时间词在中俄两种语言中的繁复性与多样性,为更为直观地观察时间观念阈的结构与排布方式,需采用语料库的词频数据。语料库中所纳入的文本,正符合语言学研究对语料“真实、自然”的诉求;语料库收入的大量语料则能帮助研究者从客观的角度观察观念词的文化伴随意义和使用频率;此外,观念词的文化价值不是仅靠观察一个词的词形就能确定的,而要综合考量词源、搭配和具体运用语境等因素,而在语料库中对一个词进行检索的同时也能展现相应的上下文。在正式对观念阈进行分析之前,我们需要明确观念阈与观念学说、以及语言学下诸多学科的联系。因此,本文首先梳理了观念研究的文脉,并对观念学说在俄罗斯和中国学界的研究历史进行概述。由此概括学者们对观念本质的认识,进而对观念阈这一概念的研究缘起、概念内涵、结构类型进行更为详细的阐释。我们发现,借助于观念阈的理论框架,可对时间观念这一复杂的语言文化现象,进行更为全面的考量和比较。其次,通过分析时间本质的多学科阐释可知,对时间的认识大多集中在时间的延续性和运动方式等主要方面,随之形成了相应的时间观念;这些时间观念在语言中具有鲜明、多样的表征方式,并具有各异的民族性。为对两个民族时间观念的整体面貌进行综合考量,本文对俄语国家语料库和国家语委语料库中关键时间词的出现频率进行归类整理;结合相应时间词的文化特性,初步构拟出俄汉语时间观念阈的基本框架,分别对俄汉语时间观念阈的核心区、近核心区成分的词源信息、词典释义、搭配组合和完整含义进行分析,从而展现出两种语言中时间观念阈的大致形态。最后,俄汉民族时间观念阈的结构异同、构成成分的文化特性异同,须在对比中得以呈现。因此,本文分别对两种语言时间观念阈的各个区域分别进行对比,并分析差异成因(宗教与哲学思想、社会结构、语言结构、时间切分方式等),由此展现出时间观念背后蕴含的民族文化特性。基于上述研究思路,本文由以下几部分构成:绪论主要阐释本论文的现实性(观念和观念阈的研究历史,国内外研究现状,研究中存在的主要问题)、研究对象、研究任务、研究方法、创新之处、理论价值和实践意义,以及材料来源。第一章首先从观念理论的学理渊源、观念分析的语言学价值等方面,对观念理论做出界说;在此基础上对观念阈的内涵、结构、类型和分析方法进行定义和界说,并阐释其与相关术语的联系与区别。第二章分别对自然学科和人文学科中的时间理论进行简要介绍,分析俄语和汉语中的时间系统的结构和表征方式,并通过俄语国家语料库和国家语委语料库的时间词出现频率,划定俄汉语时间观念阈各区域的基本构成。第三章对俄语时间观念阈的核心区构素——год和время的词源信息、历时词义演变、搭配组合和含义体系作出阐释;并对近核心区主要构素,如基本计时单位час,минута,секунда、历法单位 неделя,дни недели,месяц、短时间词语 момент,миг,мгновение、昼夜分割时间词денъ,утро,вечер,ночь,сутки和季节名等的语义演变过程和含义进行分析。第四章首先分析了汉语时间观念阈核心区构素——“年”和“时”的词源信息、历时词义演变、搭配组合方式和含义体系;随后对近核心区的主要构素——以“日”、“月”为构形和取义核心的昼夜、历法时间词、以及季节名的语义演变过程和含义进行分析。第五章首先对俄汉语时间观念阈各区域的构素、构成方式的异同进行对比分析,随后对引起差异的成因——如地理环境、社会主导结构、文化类型、宗教哲学思想、语言结构特点等进行说明。通过以上分析,我们发现,观念阈具有多层级的结构,进入其中的观念有序排布,承载着民族文化共体的关键文化信息,可集中反映相应群体认识世界的方式;与此相应,俄、汉语时间观念阈也凝结着两个民族时间观的不同侧面;两种时间观念阈都可大致划分为三个区域,其中核心区的构成成分相似,而近核心区则存在一定差异;总体来看,虽然两种观念阈的时间关键词都包含着人们对时间之流和生命之流、时间的有限性与无限性、时间的循环和线性模式的认识,但俄罗斯民族的时间观具有抽象性与分析性的特征,而汉民族则倾向于具象性与整体性。这种整体倾向,需通过各区域时间关键词共同呈现。借助俄汉语语料库相关时间词的出现频率来构拟时间观念阈的结构与成分,对于观念分析和语言文化学的研究来说,是较为新颖的尝试;将对个别观念的研究拓展至观念阈这个“全局范畴”,又将其范围限定在“时间观念阈”这种个别范畴中,使得对于观念阈的研究更具实操性。希望本文的研究成果,能为俄汉语言、乃至文化的对比分析,提供一定的参考和借鉴。
王余茜[7](2020)在《俄语网络术语词缀化研究》文中研究说明技术化、全球化的发展,新型交际形式的出现促使国际间的联系越来越紧密,人们需要统一的语言编码进行交流,这就是国际术语。起源于英语国家的、代表先进的计算机技术、网络信息等的英语专业术语被大量借入俄语,以满足俄语交际者进行相关社会活动的需要。网络术语随着互联网技术的飞速发展及广泛应用,其使用范围从计算机专业领域扩展到社会生活的各个领域,成为大众词汇。然而,这些去术语化的词语,由于表示当代社会的新事物或新概念而被积极、频繁地应用,所以它们继续自己的演化进程,最终缀化为构词标志。本文以俄语网络术语сеть、веб、интернет、онлайн、кибер(-)及其演化为构词标志的进程为研究对象,以术语学、构词学、社会语言学等学科理论为研究基础,对俄语网络术语词缀化过程进行研究,分析俄语网络术语去术语化、词缀化及语义泛化等语言现象。首先,阐释术语、去术语化、词缀化等概念,从语音、书写、语法、构词及语义角度描述网络术语的特征,描述俄语网络术语去术语化、由专业术语成为大众词汇、同时伴随语义成分增生的过程;其次,探究俄语网络术语缀化为构词标志的动态衍变过程,尤其对其去术语化后在形式上不断缀化、语义上泛化等现象进行定量分析;最后,从语言内部和语言外部分析影响俄语网络术语词缀化的因素。对俄语网络术语词缀化的研究有助于了解俄语网络术语由专业术语成为大众词汇进而成为构词标志的过程,知悉网络复合词构词国际化的特点,关注社会变化对语言的影响,了解语言与社会的相互关系。
王鑫蕊[8](2020)在《俄罗斯人名的语言学研究》文中提出人类从开始使用语言时,命名便应运而生了。姓名以语言文字作为载体,语言文字的演进也促进了姓名称谓系统的发展。现代社会每个人都有姓名,人的名字伴随人的一生,名字不仅是区别个体的标记,是一种语言符号,还具有丰富的涵义,取名是融合民族、个性特点、社会背景等因素的复杂过程。俄罗斯人名的结构颇具特点。俄罗斯人独特的取名习俗,特殊的人名结构都反映了这个民族的历史传统、价值观念、审美情趣等特质。俄罗斯人名具有丰富的修辞色彩,名字借助词缀手段构成的变体可以表达各种细微的情感意味。人名和与人名相关的各类修辞格共用丰富了文学创作的表达手段。文学作品中的人物专有名词还可用于象征意义。人名这一语言符号,也可以作为交际—语用单位,用作称呼语。人名的使用不是随意的,应考虑诸多因素,如社会距离、相对权势关系,以及言语礼节规范等等。由此可见,人名这一课题不仅在专名学层面,在语言文化学、修辞学、语用学等层面都具有很高的研究价值。本论文由绪论、四章正文、结语和参考文献四个部分组成。绪论部分论证了论文的现实意义和新意,描述了研究对象的特征,介绍了研究目的、所采用的研究方法以及论文的理论和实践意义。第一章是“相关理论概述”,该章研究了专名学和俄语人名学理论,探讨了俄罗斯人名与文化的联系,梳理了俄罗斯和我国语言学界对俄罗斯人名问题的研究现状。第二章是“俄罗斯人名系统概述”,该章分为三部分,分别介绍了名字,姓氏和父称的产生和发展、形态结构特点、变格规则与文化内涵,条理清晰地介绍了俄罗斯人名的三元结构的形成和发展的过程以及其深厚的文化蕴藏。第三章是“俄罗斯人名的修辞特点”,该章以文艺作品为主要语料,探究人名通过构词法产生的派生形式和特殊变体——绰号所具有的修辞色彩,分析人名用于各类修辞格而达到的修辞效果以及人名的象征意义。第四章是“俄罗斯人名的语用特点”,该章结合相关语用理论讨论了俄罗斯人名作为称呼语在交际中的选择和调整,人名的误用和纠正,该章最后一部分还探讨了人名使用规范中父称和姓氏的时尚性和传统性问题,对当今俄罗斯社会中人名的“去父称化”趋势提出了作者自己的看法。结论部分对总体研究结果进行了归纳总结,并概述了对人名问题进行进一步研究的展望。参考文献包含作者撰写论文时所使用过的各类科学文献。
宋泽禹[9](2020)在《俄汉语单复句间过渡现象对比研究》文中研究表明对比是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,同时也是当代语言学研究的一种热门趋势。近年来我国俄语学界对俄汉两种语言的对比研究越来越多,但仍有许多问题亟待解决。由于俄语语法与汉语语法中对简单句、复合句结构的理解有所不同,因此俄、汉语简单句与复合句的划分原则及体系构成也不尽相同。但无论是在汉语中还是在俄语中,有关简单句与复合句的许多问题还存在着不少分歧和争论。且人类的认知实践中往往更关注“标尺两极”,而忽略中间过渡现象,因此对很多偏离标准的“异常”现象研究相对较少,我国语言学界对俄语与汉语中存在的偏离标准的过渡现象的研究才刚刚起步。本论文将俄、汉语简单句与复合句作为研究对象,首先界定俄、汉语中复合句的概念,并在此基础上对比研究俄语与汉语中处于单复句间过渡地带的句子。全文由前言、正文、结语、参考文献和致谢五部分构成。前言部分主要介绍本论文选题的研究对象、目的、意义及创新之处。正文部分共分四章:第一章为全文的理论基础。本章主要介绍对比语言学的相关内容,同时介绍“标尺两极”规律和В.В.Бабайцева的“过渡性理论”“过渡率”等理论基础,进而提出俄汉语单复句中仍有许多值得进一步探讨和研究的的过渡现象。第二章为俄、汉语单复句的标尺两极界定。本章认为,要想深入探究俄汉语单复合句中的过渡现象,就要先弄清楚俄、汉语单复句的划分原则和标准问题。第三章为俄、汉语单复句的中间过渡现象。第一节阐述俄语简单句与复合句的中间过渡现象产生的原因:语言学的各个领域与各个语法层次里模糊性、经济性等原则导致了单复句划分中有不少过渡现象存在。第二节着重介绍俄语与汉语单复句过渡现象研究历史及现状。第四章为俄、汉语单复句的中间过渡现象的对比研究。本章把简单句和复合句之间的中间过渡现象大体上分为两类:“简单句的繁化”和“复合句的简化”,指出俄语和汉语中单复句划分方面所存在的一些过渡现象,对其进行归类,并进一步进行对比研究。结语概括并总结全文,提出了本研究的不足之处并指明未来应努力的研究方向。
波丽娜(ANISIMOVA POLINA)[10](2020)在《俄汉成语空间隐喻对比研究》文中指出作为语言世界图景的载体,含有空间词的俄汉成语展示了两种语言的空间概念和空间隐喻映射过程。虽然俄汉空间隐喻都是以特定的空间义项为基础,不同的历史文化背景产生俄汉空间隐喻映射的特点。从二语习得的角度来看,只有认真地学习和研究成语所含有的隐喻,才能更好理解成语带有的概念,让成语的运用更加恰当,话语更自然而得体。本文以含有“上下”、“前后”、“左右”、“里外”的俄汉成语为研究对象,自建了含有这些空间词的俄汉成语语料库,以进行细致详尽的对比研究。本文在梳理相关文献的基础上,对俄汉语中的成语界定进行了比较分析,归纳出俄汉成语的异同点,确定了本文研究的“成语”界定。同时对俄汉语空间概念的表达方式作了阐述,找出“上下”、“前后”、“左右”、“里外”汉语方位词的俄语对应形式。在上述研究基础上,通过对几本较有代表性的俄汉成语词典的考察,找出含有空间指示语的236条俄语成语和234条汉语成语,建立了小型语料库,从语法、语义两个角度对其中的空间隐喻进行对比研究。通过研究,我们发现俄汉成语中“上下”、“前后”、“左右”、“里外”空间词的隐喻范围基本相同,空间词的隐喻义的解读起源于人们与客观世界接触经验。然而,俄汉语中有一部分成语,方位隐喻义的形成跟文化常识有关,其理解和解读需要一定的民族文化知识。从语用角度来看,汉语成语中出现的空间隐喻在言语实践中比较常见,在语言的不同层次上大部分隐喻义都有体现。而俄语成语中空间词的隐喻义更有特殊性,许多空间词只有在成语层次中才可以带有相当的隐喻意义。
二、谈现代俄语中的词形есть(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、谈现代俄语中的词形есть(论文提纲范文)
(1)汉俄双宾语结构比较研究及教学对策(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景 |
二、研究意义 |
三、研究目的 |
四、研究方法 |
五、语料来源 |
一、汉俄双宾语结构研究综述 |
(一)国内外关于汉语双宾语句的研究综述 |
1.汉语双宾语句的本体研究 |
2.汉语双宾语句的习得教学研究 |
(二)国内外关于俄语宾语句的研究综述 |
1.俄语宾语的本体研究 |
2.汉语宾语与俄语补语的对比研究 |
(三)本文研究思路 |
二、汉语双宾语结构概述 |
(一)汉语双宾语句的界定 |
(二)汉语双宾语句的语义类型 |
(三)汉语双宾语句的语法特点 |
1.双宾语句中谓语动词的特点分析 |
2.双宾语句中两个宾语的特点分析 |
3.双宾语句中两个宾语的关系分析 |
4.双宾语句中直接宾语前的数量词特点分析 |
三、俄语中与汉语双宾语对应的结构概述 |
(一)俄语双宾语结构的界定 |
(二)俄语双宾语结构的语义分类 |
(三)俄语双宾语结构的语法特点 |
1.俄语双宾语结构中谓语动词的特点分析 |
2.俄语双宾语结构中两个宾语的特点分析 |
3.俄语双宾语结构中直接宾语为数量短语时的特点分析 |
四、汉俄双宾语结构对比分析 |
(一)汉俄双宾语结构的相同点 |
1.汉俄双宾语结构的句法结构基本一致 |
2.汉俄双宾语结构的语义基本相同 |
3.汉俄双宾语结构中的谓语是具有三价意义的动词 |
(二)汉俄双宾语结构的不同点 |
1.动词语义不对称性 |
2.介词用法不同 |
3.助词用法不同 |
4.语法顺序不同 |
5.时间陈述方式不同 |
6.双宾语结构不对称性 |
五、母语为俄语的学习者使用汉语双宾语句调查分析 |
(一)基于“HSK动态作文语料库”的分析 |
1.利用“HSK动态作文语料库”检索 |
2.语料库检索的错句情况统计 |
3.语料库检索的错句偏误分析 |
(二)基于问卷调查的分析 |
1.调查目的和方法 |
2.问卷调查的设计 |
3.问卷调查结果分析 |
六、母语为俄语的学习者使用汉语双宾语句偏误分析 |
(一)双宾语句的偏误类型 |
1.遗漏偏误 |
2.误加偏误 |
3.误代偏误 |
4.错序偏误 |
(二)双宾语句的偏误原因 |
1.习得双宾语句产生偏误的外部原因 |
2.习得双宾语句产生偏误的内部原因 |
七、母语为俄语的学习者习得汉语双宾语句教学对策 |
(一)针对语际、语内迁移的教学对策 |
1.汉俄双宾语结构的易混淆词汇、句型对比 |
2.汉俄双宾语结构的语序转换对比 |
(二)针对学习者内部学习及交际策略的教学对策 |
1.汉语双宾语句归纳与演绎教学建议 |
2.汉语双宾语句不同阶段教学建议 |
结论 |
参考文献 |
附录A 母语为俄语的汉语学习者习得汉语双宾语句调查问卷 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 |
致谢 |
(2)类型学视角下俄汉语名词性领属结构对比研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Аннотация |
Abstract |
绪论 |
第一章 俄汉语领属结构相关理论研究 |
第一节 领属概念的界定 |
一、汉语界领属概念的区分 |
二、俄语界领属概念的区分 |
第二节 汉语领属结构研究综述 |
第三节 俄语领属结构研究综述 |
本章小结 |
第二章 俄汉语名词性领属结构的形态类型对比 |
第一节 形态标志位置与编码方式 |
第二节 俄语名词性领属结构的形态类型 |
一、领格附缀 |
二、领属代词 |
三、领属形容词 |
第三节 汉语名词性领属结构的形态类型 |
第四节 俄汉语名词性领属结构形态类型的异同 |
本章小结 |
第三章 俄汉语名词性领属结构的语序对比 |
第一节 基础理论 |
一、语序蕴涵与语序和谐 |
二、语义靠近原则和可别度领先原则 |
三、领属结构的语序特征 |
第二节 俄汉语名词性领属结构的语序类型 |
一、俄语名词性领属结构的语序类型 |
二、汉语名词性领属结构语序类型 |
第三节 俄汉语名词性领属结构语序类型的异同 |
本章小结 |
第四章 俄汉语名词性领属结构的语义类型对比 |
第一节 名词性领属结构三要素 |
一、领属者因素 |
二、被领属者因素 |
三、领属关系类型 |
第二节 俄汉语名词性领属结构语义类型的异同 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间发表学术论文 |
致谢 |
(3)观察者视角下俄语叙事语篇中的副词研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Аннотация |
绪论 |
第一章 观察者及相应概念解析 |
第一节 语言学中的观察者 |
一、语言学中观察者研究概述 |
二、语言学中观察者的分类 |
第二节 叙事学中的叙事视角 |
一、叙事视角研究概述 |
二、叙事视角的分类 |
第三节 叙事语篇中的观察者 |
一、叙事语篇中观察者的界定 |
二、叙事语篇中观察者的词汇体现形式 |
本章小结 |
第二章 观察者视角下俄语叙事语篇中副词的分类 |
第一节 叙事语篇中俄语副词的分类依据 |
一、分类的语言学基础 |
二、分类的叙事学基础 |
第二节 叙事语篇中俄语副词的具体分类 |
一、含有观察者语义的俄语副词 |
二、不含观察者语义的俄语副词 |
本章小结 |
第三章 观察者视角下副词在俄语叙事语篇中的特点 |
第一节 叙事语篇中俄语副词的构词特点 |
一、后缀构词法构成的俄语副词 |
二、前缀构词法构成的俄语副词 |
三、前缀–后缀法构成的俄语副词 |
第二节 叙事语篇中俄语副词的搭配特点 |
一、与动词搭配 |
二、与其他副词搭配 |
三、搭配主从复合句 |
第三节 叙事语篇中俄语副词的支配特点 |
一、к кому-чему |
二、от кого-чего |
三、比较级+二格形式的被比较对象 |
第四节 叙事语篇中俄语副词的词序特点 |
一、副词位于动词前后 |
二、副词位于名词词组或代词词组前后 |
三、其他情况 |
本章小结 |
第四章 观察者视角下副词在俄语叙事语篇中的功能 |
第一节 叙事语篇中俄语副词的交际功能 |
一、俄语副词充当主要交际内容 |
二、俄语副词充当非主要交际内容 |
第二节 叙事语篇中俄语副词的语篇衔接功能 |
一、副词在段首发挥衔接功能 |
二、副词在段中发挥衔接功能 |
三、副词在段尾发挥衔接功能 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 《地灵》中含有观察者语义的俄语副词 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
(4)汉俄空间介词对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题意义 |
二、研究综述 |
(一)汉语空间介词研究现状 |
(二)俄语空间介词研究现状 |
(三)汉俄空间介词对比研究现状 |
三、研究方法 |
(一)描写、分析和解释相结合的方法 |
(二)对比法 |
四、语料来源 |
第一章 汉俄空间介词概念与分类对比 |
第一节 汉语空间介词概念与分类 |
一、汉语空间介词概念 |
二、汉语空间介词的分类 |
第二节 俄语空间介词概念与分类 |
一、俄语空间介词概念 |
二、俄语空间介词分类 |
第三节 汉俄空间介词概念与分类的异同 |
一、相同点 |
二、不同点 |
第二章 汉语与俄语空间介词短语的句法功能对比 |
第一节 汉语空间介词短语的句法功能 |
一、作定语 |
二、作状语 |
三、作补语 |
第二节 俄语空间介词短语的句法功能 |
一、作定语 |
二、作状语 |
三、作补语 |
第三节 汉俄空间介词短语句法功能的异同 |
一、相同点 |
二、不同点 |
第四节 小结 |
第三章 汉俄语空间介词语义功能对比 |
第一节 汉语空间介词的语义功能分析 |
一、自 |
二、到 |
三、沿着 |
四、顺着 |
第二节 俄语空间介词的语义功能分析 |
一、Из, от, с |
二、К, до, в |
三、Вдоль, по |
第三节 汉俄语空间介词语义功能的异同 |
一、相同点 |
二、不同点 |
第四节 小结 |
第四章 汉俄空间介词的语用功能对比 |
第一节 汉语空间介词的语用功能分析 |
一、自 |
二、到 |
三、沿着 |
四、顺着 |
第二节 俄语空间介词的语用功能分析 |
一、 Из, от, с |
二、 К, до, в |
三、 Вдоль, по |
第三节 汉俄空间介词语用功能的异同 |
一、相同点 |
二、不同点 |
第四节 小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(5)基于语料库现代汉语动结式“V着/成/好/得”的俄译研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Аннотация |
第1章 绪论 |
1.1 课题的研究背景和意义 |
1.2 课题研究对象 |
1.3 国内外研究现状与发展趋势 |
1.3.1 国内研究现状 |
1.3.2 国外研究现状 |
1.3.3 发展趋势 |
1.4 课题的来源及研究内容 |
1.5 课题的研究方法 |
1.6 课题的研究重点、难点 |
1.6.1 研究重点 |
1.6.2 研究难点 |
1.7 语料来源 |
1.7.1 汉语语料 |
1.7.2 俄语语料 |
第2章 基本概念与理论阐述 |
2.1 汉语动结式相关理论概述 |
2.1.1 动结式的句法分析 |
2.1.2 动结式的语义分析 |
2.2 翻译相关理论概述 |
2.2.1 功能对等理论 |
2.2.2 “信、达、雅”理论 |
2.2.3 翻译策略、翻译方法和翻译技巧 |
2.3 本章小结 |
第3章 “V得/成/好/着”的句法和语义分析 |
3.1 “V得”的句法和语义分析 |
3.1.1 “得”的语义分析 |
3.1.2 “ V得”的语义分析及分类 |
3.1.3 “V得”对动词的选择 |
3.2 “V着”的句法和语义分析 |
3.2.1 “着”的语义分析 |
3.2.2 “V着”的语义分析及分类 |
3.2.3 “V着”对动词的选择 |
3.3 “V成”的句法和语义分析 |
3.3.1 “成”的语义分析 |
3.3.2 “V成”的语义分析及分类 |
3.3.3 “V成”对动词的选择 |
3.4 “V好”的句法和语义分析 |
3.4.1 “好”的语义分析 |
3.4.2 “V好”的语义分析及分类 |
3.4.3 “V好”对动词的选择 |
3.5 本章小结 |
第4章 动结式“V着/成/好/得”的俄译 |
4.1 “V得”的俄语表达式 |
4.1.1 “V得_1”的俄语表达式 |
4.1.2 “V得_2”的俄语表达式 |
4.2 “V着”的俄语表达式 |
4.2.1 “V着_1”的俄语表达式 |
4.2.2 “V着_2”的俄语表达式 |
4.2.3 “V着_3”的俄语表达式 |
4.2.4 “V着_4”的俄语表达式 |
4.3 “V成”的俄语表达式 |
4.3.1 “V成_1”的俄语表达式 |
4.3.2 “V成_2”的俄语表达式 |
4.4 “V好”的俄语表达式 |
4.4.1 “V好_1”的俄语表达式 |
4.4.2 “V好_2”的俄语表达式 |
4.5 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
攻读学位期间发表论文 |
致谢 |
(6)基于语料库的俄汉语“时间观念阈”对比分析(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
绪论 |
0.1 选题的现实性 |
0.2 研究对象、研究目标和研究方法 |
0.3 创新之处 |
0.4 理论价值和实践意义 |
0.5 材料来源 |
第1章 观念和观念阈的概念界说及研究方法 |
1. 观念和观念分析 |
1.1. 观念研究的文脉梳理 |
1.2 观念的概念内涵 |
1.3 观念分析的方法与目的 |
1.4 观念分析的语言学意义 |
2 观念阈与观念阈分析 |
2.1 观念阈的概念内涵 |
2.2 观念阈分析的基本方法 |
2.3 观念阈分析的语言学意义 |
3. 观念阈与相关概念的联系及区别 |
3.1 观念阈与文化空间 |
3.2 观念阈与认知空间 |
3.3 观念阈与符号阈 |
3.4 观念阈与心智 |
3.5 观念阈与语义空间 |
3.6 观念阈与语言世界图景 |
4 观念阈的结构和类型 |
4.1 观念阈的基本结构 |
4.2 观念阈的基本类型 |
本章小结 |
第2章 时间、时间词和时间观念阈 |
1 时间本质的多学科阐释 |
1.1 时间的本源探析 |
1.2 时间观上的“线性模式”与“循环模式” |
2 语言学中的时间研究 |
2.1 语言中的时间系统概述 |
2.2 俄语时间系统概述 |
2.3 汉语时间系统概述 |
3 时间观念词和时间观念阈 |
3.1 作为观念词的时间词 |
3.2 时间观念阈的构成及判定 |
本章小结 |
第3章 俄语时间观念阈的构成和成素分析 |
1 核心区год的含义阐释 |
1.1 год的词源探究 |
1.2 год的词义演化及词典释义 |
1.3 год的搭配组合 |
1.4 《год》的完整含义 |
2. 核心区《время》的含义阐释 |
2.1 время的词源探究 |
2.2 время的词义演化及词典释义 |
2.3 время的搭配组合 |
2.4 время的完整含义 |
3. 近核心区的构成和含义阐释 |
3.1 基本计时单位——час,минута,секунда |
3.2 泛指性时间单位——момент,миг,мгновение |
3.3 昼夜单位——день,утро,вечер,ночь,сутки |
3.4 季节单位——времена года |
3.5 基本历法单位——неделя,дни недели и месяц |
本章小结 |
第4章 汉语时间观念阈的构成和成素分析 |
1. 核心区“年”的含义阐释 |
1.1 “年”的词源探究与“岁名”意义演变 |
1.2 “年”的搭配组合 |
1.3 “年”的完整含义 |
2 核心区“时”的含义阐释 |
2.1 “时”的词源探究与意义演变 |
2.2 “时”的搭配组合 |
2.3 “时”的完整含义 |
3 近核心区的构成和含义阐释 |
3.1 “日”与“月”——时间概念基本参照 |
3.2 季节单位——“春”、“夏”、“秋”、“冬” |
本章小结 |
第5章 俄汉语时间观念阈的对比分析 |
1. 俄汉语时间观念阈构成成素的异同分析 |
1.1 核心区构成观念异同 |
1.2 近核心区构成观念异同 |
1.3 俄汉语时间观念阈的基本取向 |
2 俄汉语时间观念阈差异之成因分析 |
2.1 社会结构与文化取向 |
2.2 语言类型与结构 |
2.3 时间切分方式 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
攻读学位期间本人公开发表的论文 |
致谢 |
(7)俄语网络术语词缀化研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 |
1.2 本课题研究的国内外现状 |
1.2.1 本课题研究的国内现状 |
1.2.2 本课题研究的国外现状 |
1.3 本课题研究的主要内容、研究方法和研究理论 |
第2章 俄语网络术语词缀化的语言学基础 |
2.1 术语和词缀化概述 |
2.1.1 术语的定义 |
2.1.2 术语的特征 |
2.1.3 去术语化 |
2.1.4 词缀化和类词缀 |
2.2 俄语网络术语的特征 |
2.2.1 语音特征和书写特征 |
2.2.2 语法特征和构词特征 |
2.2.3 语义特征 |
2.3 俄语网络术语的去术语化 |
本章小结 |
第3章 俄语网络术语词缀化的表征 |
3.1 构词族的极度扩张 |
3.2 复合派生词的活跃化 |
3.3 构词模式的变异 |
3.4 构词标志的语义泛化 |
3.5 复合派生词的表现力色彩 |
本章小结 |
第4章 俄语网络术语词缀化的动因 |
4.1 语言内部因素 |
4.1.1 语言的自身矛盾 |
4.1.2 语言的经济原则 |
4.1.3 语法化 |
4.2 语言外部因素 |
4.2.1 社会变革及发展 |
4.2.2 大众媒体传播 |
4.2.3 语言接触 |
4.2.4 言语主体的语用心理 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
例证来源 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(8)俄罗斯人名的语言学研究(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
绪论 |
一、研究对象及目的 |
二、研究方法 |
三、研究价值和新意 |
四、论文的理论依据及语料来源 |
五、论文结构 |
1.相关理论概述 |
1.1 俄语人名学 |
1.2 俄罗斯人名与文化的联系 |
1.3 俄语人名学研究现状 |
1.3.1 俄罗斯语言学界对该课题的研究 |
1.3.2 我国学界对该课题的研究 |
本章小结 |
2.俄罗斯人名系统概述 |
2.1 名字的发展过程、形态结构与文化内涵 |
2.1.1 名字的发展过程 |
2.1.2 名字的形态结构及变格 |
2.1.3 名字的文化内涵 |
2.2 父称的发展过程、形态结构与文化内涵 |
2.2.1 父称的发展过程 |
2.2.2 父称的形态结构及变格 |
2.2.3 父称的文化内涵 |
2.3 姓氏的发展过程、形态结构与文化内涵 |
2.3.1 姓氏的发展过程 |
2.3.2 姓氏的形态结构及变格 |
2.3.3 姓氏的文化内涵 |
本章小结 |
3.俄罗斯人名的修辞特点 |
3.1 俄罗斯人名本身的修辞色彩 |
3.1.1 俄罗斯人名通过构词法产生的修辞色彩 |
3.1.2 人名的特殊变体——绰号的修辞色彩 |
3.2 俄罗斯人名构成的修辞格 |
3.2.1 隐喻(метафора) |
3.2.2 比喻(сравнение) |
3.2.3 代称(антономазия) |
3.2.4 讽刺(ирония) |
3.2.5 提喻(синекдоха) |
3.2.6 呼告(риторическое обращение) |
3.2.7 首语重迭(анафора) |
3.2.8 对比(антитеза) |
3.2.9 重复(повтор) |
3.3 俄罗斯人名的象征意义 |
本章小结 |
4.俄罗斯人名的语用特点 |
4.1 俄罗斯人名称呼语的选择 |
4.1.1 交际主体的社会角色与人名称呼语的选择 |
4.1.2 交际主体间的相互关系与人名称呼语的选择 |
4.1.3 交际目的与人名称呼语的选择 |
4.1.4 交际基调与人名称呼语的选择 |
4.1.5 交际方式和场合与人名称呼语的选择 |
4.1.6 交际手段与人名称呼语的选择 |
4.2 人名称呼语的调整 |
4.2.1 人名称呼语随着交际主体变化而调整 |
4.2.2 人名称呼语随着交际过程发展而调整 |
4.2.3 人名称呼语的误用与纠正 |
4.3 人名使用中的时尚性与传统性 |
4.3.1 父称使用中的时尚性与传统性 |
4.3.2 姓氏(复姓)使用中的时尚性与传统性 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
(9)俄汉语单复句间过渡现象对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Резюме |
0.引言 |
0.1 本文研究对象 |
0.2 本文的研究目的及意义 |
0.3 本文的创新之处 |
1.论文的理论基础 |
1.1 对比语言学 |
1.2 标尺两极与中间过渡规律 |
2.俄、汉语单复句的标尺两极认定 |
2.1 俄语单复句的认定 |
2.2 汉语单复句的认定 |
2.3 俄、汉语单复句的标尺两极——典型单句与典型复句 |
3.俄、汉语单复句的中间过渡现象 |
3.1 中间过渡现象产生的原因 |
3.2 中间过渡现象的研究历史与现状 |
4.俄、汉语单复句的中间过渡现象对比研究 |
4.1 简单句的繁化 |
4.2 复合句的简化 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
(10)俄汉成语空间隐喻对比研究(论文提纲范文)
内容摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 研究缘起和研究意义 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究内容和方法 |
1.4 研究对象和语料来源 |
第二章 俄汉成语的界定与特点对比分析 |
2.1 俄汉成语的界定 |
2.2 俄汉成语语法特点 |
2.3 俄汉成语语义特点 |
本章小结 |
第三章 俄汉空间概念表达方式对比分析 |
3.1 俄汉空间指示语的范围 |
3.1.1 汉语空间指示语 |
3.1.2 俄语空间指示语 |
3.1.3 俄汉空间指示语的范围对比分析 |
3.2 俄汉空间指示语语义特点 |
3.2.1 汉语空间指示语语义特点 |
3.2.2 俄语空间指示语语义特点 |
3.2.3 俄汉空间指示语语义特点对比分析 |
3.3 俄汉空间指示语语法特点 |
3.3.1 汉语空间指示语语法特点 |
3.3.2 俄语空间指示语语法特点 |
3.3.3 俄汉空间指示语语法特点对比分析 |
本章小结 |
第四章 俄汉含有“上下”成语的空间隐喻对比分析 |
4.1 俄汉成语中“上下”空间隐喻的范围 |
4.2 “上下”隐喻“范围” |
4.2.1 汉语成语中“上下”隐喻“范围” |
4.2.2 俄语成语中“上下”隐喻“范围” |
4.2.3 “上下”隐喻“范围”的语法语义特点对比分析 |
4.2.3.1 “上下”隐喻“范围”的语法特点 |
4.2.3.2 “上下”隐喻“范围”的语义特点 |
4.3 “上下”隐喻“社会” |
4.3.1 汉语成语中“上下”隐喻“社会” |
4.3.2 俄语成语中“上下”隐喻“社会” |
4.3.3 “上下”隐喻“社会”的语法语义特点对比分析 |
4.3.3.1 “上下”隐喻“社会”的语法特点 |
4.3.3.2 “上下”隐喻“社会”的语义特点 |
4.4 “上下”隐喻“状态” |
4.4.1 汉语成语中“上下”隐喻“状态” |
4.4.2 俄语成语中“上下”隐喻“状态” |
4.4.3 “上下”隐喻“状态”的语法语义特点对比分析 |
4.4.3.1 “上下”隐喻“状态”的语法特点 |
4.4.3.2 “上下”隐喻“状态”的语义特点 |
第五章 俄汉含有“前后”成语的空间隐喻对比分析 |
5.1 俄汉成语中“前后”空间隐喻的范围 |
5.2 “前后”隐喻“时间” |
5.2.1 汉语成语中“前后”隐喻“时间” |
5.2.2 俄语成语中“前后”隐喻“时间” |
5.2.3 “前后”隐喻“时间”的语法语义特点对比分析 |
5.2.3.1 “前后”隐喻“时间”的语法特点 |
5.2.3.2 “前后”隐喻“时间”的语义特点 |
5.3 “前后”隐喻“次序” |
5.3.1 汉语成语中“前后”隐喻“次序” |
5.3.2 俄语成语中“前后”隐喻“次序” |
5.3.3 “前后”隐喻“次序”的语法语义特点对比分析 |
5.3.3.1 “前后”隐喻“次序”的语法特点 |
5.3.3.2 “前后”隐喻“次序”的语义特点 |
5.4 “前后”隐喻“状态” |
5.4.1 汉语成语中“前后”隐喻“状态” |
5.4.2 俄语成语中“前后”隐喻“状态” |
5.4.3 “前后”隐喻“状态”的语法语义特点对比分析 |
5.4.3.1 “前后”隐喻“状态”的语法特点 |
5.4.3.2 “前后”隐喻“状态”的语义特点 |
第六章 俄汉含有“左右”成语的空间隐喻对比分析 |
6.1 俄汉成语中“左右”空间隐喻的范围 |
6.2 “左右”隐喻“正派/反派” |
6.2.1 汉语成语中“左右”隐喻“正派/反派” |
6.2.2 俄语成语中“左右”隐喻“正派/反派” |
6.2.3 “左右”隐喻“正派/反派”的语法语义特点对比分析 |
6.2.3.1 “左右”隐喻“正派/反派”的语法特点 |
6.2.3.2 “左右”隐喻“正派/反派”的语义特点 |
6.3 “左右”隐喻“积极/消极” |
6.3.1 汉语成语中“左右”隐喻“积极/消极” |
6.3.2 俄语成语中“左右”隐喻“积极/消极” |
6.3.3 “左右”隐喻“积极/消极”的语法语义特点对比分析 |
6.3.3.1 “左右”隐喻“积极/消极”的语法特点 |
6.3.3.2 “左右”隐喻“积极/消极”的语义特点 |
第七章 俄汉含有“里外”成语的空间隐喻对比分析 |
7.1 俄汉成语中“里外”空间隐喻的范围 |
7.2 俄汉成语中的容器隐喻 |
7.2.1 汉语成语中的容器隐喻 |
7.2.2 俄语成语中的容器隐喻 |
7.2.3 俄语成语中的容器隐喻对比分析 |
7.2.3.1 容器隐喻的语义特点 |
7.2.3.2 容器隐喻的语法特点 |
7.3 “里、中、内/外”汉语方位词其他隐喻义 |
第八章 研究结论 |
8.1 认知角度下俄汉空间隐喻的异同 |
8.2 “上下”、“前后”、“左右”、“里外”的映射领域与认知特点 |
8.3 俄汉成语空间隐喻的通用性 |
结语 |
参考文献 |
附录一 含有空间指示语的俄语成语 |
附录二 含有空间指示语的汉语成语 |
后记 |
四、谈现代俄语中的词形есть(论文参考文献)
- [1]汉俄双宾语结构比较研究及教学对策[D]. 赵翠. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [2]类型学视角下俄汉语名词性领属结构对比研究[D]. 迟政. 黑龙江大学, 2021(09)
- [3]观察者视角下俄语叙事语篇中的副词研究[D]. 刘畅. 黑龙江大学, 2021(09)
- [4]汉俄空间介词对比研究[D]. 娜娜(Titova Aitalina). 大连外国语大学, 2021(12)
- [5]基于语料库现代汉语动结式“V着/成/好/得”的俄译研究[D]. 孙圣子. 哈尔滨理工大学, 2021(09)
- [6]基于语料库的俄汉语“时间观念阈”对比分析[D]. 万真宜. 苏州大学, 2020(06)
- [7]俄语网络术语词缀化研究[D]. 王余茜. 哈尔滨工业大学, 2020(02)
- [8]俄罗斯人名的语言学研究[D]. 王鑫蕊. 上海外国语大学, 2020(01)
- [9]俄汉语单复句间过渡现象对比研究[D]. 宋泽禹. 辽宁师范大学, 2020(02)
- [10]俄汉成语空间隐喻对比研究[D]. 波丽娜(ANISIMOVA POLINA). 华东师范大学, 2020(11)