一、“打的去伦敦”完成11000英里胜利抵达(论文文献综述)
查尔顿·佩特斯,余书华[1](2021)在《脱身策略》文中研究说明一家着名医药科技公司创始人乔丹·帕里什拥有一个美满的家庭,然而,看似成功的人生其实早已千疮百孔。乔丹觉得自己山穷水尽,心力交瘁的他只想着早日逃离现实。乔丹的心理医生罗森给了他一个电话号码,告诉他这是一条不能回头的路。绝望的乔丹拨通了电话,随后被自称是"脱身策略公司"的人带走。这家公司专门帮助那些想要摆脱现有生活,在世界的另一处改头换面、重新生活的人。他们制造了乔丹遭遇车祸死亡的假象,乔丹的家人获得了一笔赔偿金,接受了这个事实。但是乔丹很快就后悔了,他不愿以这种狼狈的方式退出原来的生活。想念家人的他希望回归家庭,但脱身策略公司的人强行将乔丹送到日本,严格监视他的生活。乔丹无意中发现以前的同事兼好友亚历克斯与脱身策略公司有过联系。难道这一切都是圈套?
张冠仁[2](2020)在《万能先生谭坦》文中提出第一章认识几个朋友的谭坦叶瞳瞳叶瞳瞳不记得还有比2014年2月12日更倒霉的日子了,早上7点开始打工:斯塔拉菲尔德火车站对面那家60平方米小店:庄仔牛肉面大王,老板额头上明明都是抬头纹,还让别人管自己叫庄仔。中午,叶瞳瞳错单了,一个波兰胖子点了五香牛肉面,她通知后厨说成了霸王牛肉面,难道一个波兰胖子真能吃得出泡椒和辣椒的区别吗?
帕姆·杰诺芙,鞠薇[3](2020)在《在巴黎失踪的女孩》文中进行了进一步梳理在战争时期,真相是如此可贵,需要用谎言来护卫。——温斯顿·丘吉尔第一章格雷丝1946年,纽约要不是犯了人生中第二个严重错误,格雷丝·希利永远不会发现那个手提箱。周二上午9点20分,格雷丝原本应该乘坐开往市中心的早班巴士,从"地狱厨房"街区的出租屋前往她工作的下东区办公室。她是在去上班的路上,但不是从那个称为"家"的方向过来,而是匆匆穿行在麦迪逊大街,边走边将头发绾成发髻。尽管天气寒冷,她还是迅速脱掉外套,扯下里面的薄荷绿开衫。她不想让弗朗基注意到她穿着和昨天一样的衣服,从而怀疑她昨晚根本没有回家。
李洋洋[4](2020)在《《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告》文中进行了进一步梳理随着经济全球化进程的不断加速,世界航运市场正在迅速走向一体化。在这种背景下,中国也积极地从航运大国向航运强国迈进。在我国航运强国的建设过程中,需要借鉴国外的经验,因此,海事文本的翻译将发挥重要的作用。本翻译实践报告是基于《二战中的商船海员》一书中第四章到第七章完成的。该部分主要描述了二战时美国商船海员和护航队在海上航行时的经历。在英译汉的实践中,书中有大量句子需要运用句式重构的方法来进行翻译。因此,本文作者将以《二战中的商船海员》中最具代表性的句子作为研究语料,对英译汉中的句式重构进行个案研究。本文得出的结论如下:由于英语重形合,汉语重意合,因此句式重构在英汉互译中应用广泛,这一点在《二战中的商船海员》的汉译中有充分的体现。本文作者归纳总结出五种翻译方法来进行句式重构,这五种方法具体为:换序译法、转态译法、正反译法、合句译法以及缩句译法,以实现英汉句子翻译的准确、流畅的目标。希望本研究能够对海事文献的翻译研究人员以及从事航运工作的人员提供一定的借鉴,同时也希望能够对海事翻译教学具有一定的应用价值。
刘尹[5](2020)在《规定与自致:海顿社会身份研究》文中认为本文主要试图解决以下问题:作为西方音乐史的研究,海顿所处时代究竟对其音乐创作产生何种影响?海顿的音乐在不同身份下产生了何种变化?作为音乐社会学的研究,海顿的社会身份经历了怎样的变化?这种变化在同时代作曲家中是否具有代表性?造成这种社会身份转变的最根本最深层次原因为何?本论文旨在研究海顿社会身份,全文围绕海顿两个身份:规定性社会身份及自致性社会身份展开,分别论述海顿双重社会身份在其音乐、职业中的体现。需要明确的是,身份仅仅作为影响作曲家风格创作的一个因素存在,对整体风格产生一定修饰作用。质言之,本文试图阐明海顿两种身份对其音乐创作的影响,其次阐明海顿身份转变的社会缘由。本论文绪论部分对所选择论题从研究缘由、选题意义、国内外就此论题展开的相关研究的已有成果作出评价。随后的章节基于分总的逻辑展开,第一章对文内出现的三个主要概念进行阐述;第二章为海顿的规定性社会身份扮演,聚焦于海顿作为乐正的职业身份,从雇主的要求与迎合雇主两个方面展现海顿这一身份下的音乐创作;第三章为海顿的自致性社会身份的扮演,此段将抽象的自致性社会身份分为三个角色:作为乐正时的自致表现及商人、贵族身份,笔者分别选取了与之对应的三个阶段音乐创作进行论述:代表自主创作的《告别》、迎合公众创作的“伦敦风格”及象征个人意识表达的《创世纪》;第四章从宏观整体对海顿所处的古典时代进行审思,剖析海顿身份转变所反映的较为典型的时代缘由以及通过与莫扎特、贝多芬的对比阐述其具有个性化特征的非典型缘由。
徐轶轶[6](2020)在《关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告》文中指出对于不懂英语的中国人来说,将英语旅游网站上的文章译为汉语能够帮助他们获取更多出国旅游咨询。本翻译实践报告的翻译材料共有55篇文章,取自加拿大旅游网站“旅游胜地(Well Known Places)”。网站旅游文本信息量大、语言精炼、风格独特,兼具信息型、呼吁型和表达型文本的功能,翻译难点主要来自以下三个方面:词汇层面的专有名词和文化负载词翻译;句法层面的祈使句和名词化结构翻译;语篇层面的衔接和连贯。关联理论认为翻译包含双重明示-推理过程,而译者的任务是使原文作者的目的与目标读者的认知语境达到最佳关联。因此,以最佳关联为目标,译者从增强语境效果和减少处理努力两个角度选取翻译方法克服上述翻译困难。在增强语境效果方面,为了帮助目标读者推出语境蕴涵、加强和证实已有假设,译者采用意译法和增译法;为了消除目标读者的矛盾或错误假设,采用意译法。在减少处理努力方面,词汇层面针对专有名词,采用约定俗成、直译加注法和增译法,针对文化负载词,采用直译或音译加注法和释义法;句法层面针对祈使句采用增译法,针对名词化结构,采用转换法。译者期望本篇实践报告能为英语旅游网站文本的汉译提供参考。
苍耳[7](2016)在《舟城文本》文中提出第一卷第0章何为彼岸我垂垂老矣,两眼昏花,步履蹒跚。每天黄昏在大西洋海边拄着龙头拐杖漫步,眺望浩渺无际但幻影迭出的大洋波面。我的白天属于美洲鹫盘旋不已的弗吉尼亚(Virginia),属于拥有美人鱼雕塑和二战屡立功勋的64号航母的诺佛克(Norfolk);夜晚则属于太平洋西岸的舟城,属于客厅墙上那幅有关舟城的油画—矗立于扬子江边的一座雄峻古塔。那是舟城不可替代的唯一地标,你看塔下灰蒙蒙的成片屋舍因它而不再卑微、昏暗,甚至有了一种朝上飞升的感觉。这
张桐[8](2016)在《《莱特兄弟》(9-11章)英汉翻译报告》文中研究说明本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本为美国着名作家David McCullough的《莱特兄弟》,由Simon & Schuster出版社于2015年出版,主要讲述了莱特兄弟是如何克服重重困难研制出了人类历史上最杰出的发明。同时,作者也表露出了对两兄弟坦率、智慧、不屈不挠精神的赞扬。译者选取了其中的第9-11章进行英汉翻译实践。节译部分的主要内容是:在飞行器研发成功后,莱特兄弟先后在法国、美国等世界各地进行飞行表演,虽然飞行表演过程中发生了严重的事故,但最终赢得了世界人民的赞许,莱特兄弟获得了许多荣誉,名声大振。报告首先通过介绍该翻译实践项目的背景信息,说明了该项目的目标及翻译理由,其次,又从作者和作品内容方面介绍了原文背景。报告的重点是翻译过程中遇到的翻译难点和所尝试使用的翻译方法,译者举例说明了翻译方法在翻译过程中的应用。例如,针对时间线的把握和专业术语的翻译,采用了梳理列表的方法;针对专有名词的翻译,采用了直译加注法;针对长难句的翻译,采用了分译法;为保持语言风格的统一,采用了四字格译法。报告的最后总结了在翻译过程中的经验和有待提高的地方。
彼得·梅,郑丽[9](2016)在《黑屋》文中进行了进一步梳理故事发生在苏格兰西海岸外的路易斯岛。那里风景如画,但气候恶劣;世风纯朴,但民生多艰。8月的一个周六夜晚,内斯港的一个舢板棚里发生了一起谋杀案,外号"天使"的安格斯·麦克里奇被人勒死后吊在屋梁上剖腹。虽然"天使"向来作恶多端,但他的惨死还是震惊了每一位岛民。三个月前。在200英里外的苏格兰首府爱丁堡,一个风雨交加的夜晚,利斯路的一棵大树上赫然吊着一具被剖腹的赤裸尸体。两起谋杀案,作案手法极其相似:受害者都是从背后遭到袭击。都是在头部遭到重创后被勒死。都被脱去衣服后吊起来。都被剖腹……这两起谋杀案难道是一人所为?因年幼的儿子在一起肇事逃逸的车祸中不幸遇难,负责利斯路谋杀案调查的警官芬·麦克劳德不得不中途休假,他与妻子本就紧张的关系更是雪上加霜,婚姻面临解体。现在,芬要被派回已阔别18年的故乡路易斯岛,并案调查"天使"谋杀案。当年,他是那么急切地想逃离路易斯岛,逃离一些人,一些事。眼下,重新站在这片热土上,除了发小、故交、初恋情人,等待他的还有什么呢?
冉群超[10](2014)在《旅行、旅游、旅游业—英国旅游史研究》文中指出近代旅游兴起在英国,而英国旅游的发展则经历了旅行、旅游至旅游业的发展演进模式。在古希腊,以经商为目的的旅行活动打开了人类的旅行通道。在罗马帝国时期,其幅员辽阔的疆域、先进的生产技术、发达的道路网络和官商共建的驿站等设施,为当时各类旅行与旅游活动提供了客观物质条件。当古罗马衰退后,西欧在宗教神权的统治下,掀起了朝觐的热潮。人类之所以迈向近代社会,与14世纪开始的文艺复兴和18世纪中期开始的英国产业革命有密切的关系,文艺复兴带来的思想解放给人们的观念转变奠定了精神基础,而产业革命带来的科技进步则奠定了人类的物质基础。这两个人类发展史上重要的过程给英国人民带来了新的价值观、思维方式和生活方式,从而影响着包括旅游在内的一切事物的发展和变化。19世纪中期工业革命结束后,英国的旅游和旅游业取得了突破性的进展,由于中产阶级的崛起,外出旅游人数的增加,休闲消遣旅游人数首次超过了传统占主导地位的商务旅游。外出旅游的人群中,特别是中产阶级,很多人从未远距离旅行,对旅游目的地一无所知让他们选择谨慎出行,甚至止步。这时,托马斯·库克敏锐地观察到人们的需求,尝试性地组织集体出行,在一系列非盈利的活动成功后,根据积累的经验,成立了旅行社,标志着近代旅游的开端。本文试图以近代英国旅游的兴起和在现代的发展作为研究主题,从公认为旅游业三大支柱的三个方面(现代人们出于分析整个旅游业收入构成的目的,在参考联合国《国际产业划分标准》的基础上,认为整个旅游业的收入主要源自三个行业,旅游交通、住宿和旅行社)展开论述,以年代为序,探讨了不同阶段的旅游交通、住宿及旅行社的发展情况,同时阐述了每一阶段主要的旅游活动。全文除前言和结论外,正文共四章。前言主要阐述选题意义,课题的研究现状及课题的研究方案。第一章主要概述了古希腊、罗马和西欧中世纪的旅行与旅游活动。很多国内外学者认为在工业革命前的社会不存在旅游活动,只有旅行活动。但是在旅行活动占主体的社会中,有部分统治阶级及其附庸阶层,有“钱”、“闲”,有了旅游成行的客观条件,所以他们会选择出游。特别是在古罗马时代,便利的交通和旅店,刺激更多的人外出旅游,甚至部分普通自由民也参与进来。中世纪西欧在宗教神权统治下,人们出于对上帝的虔诚,基督教徒主要前往罗马、坎特伯雷和圣地亚哥朝圣;出于对真主安拉的拥护,伊斯兰教徒前往麦加朝圣。在朝圣旅行的队伍中,有部分人会停留下来欣赏途经地的风景,被称为旅游者。文章逐渐集中到英国旅游的早期发展,由此探讨近现代英国旅游兴起与发展的渊源和背景。第二章是本文的重点部分,主要论述近代英国旅游的兴起。在工业革命前,英国开始通过征收通行税的方式来改善公路交通,而通过延长或扩宽、清淤的方式来改善河道运输,并开始修建运河。早期的旅店主要是在公路旁及运河边,为过往旅客服务。近代早期英国的旅游活动主要是重商主义下发展的商务旅行、贵族子弟到欧洲大陆的游学旅行和到矿泉地的疗养旅游。18世纪中期的工业革命,给旅游业的发展创造了许多有利条件,新技术在交通运输中的应用为近代旅游提供了原动力;中产阶级的崛起、城市化和大规模的人员流动为近代旅游创造了巨大的客源市场;社会财富的增加和收入水平的提高为近代旅游奠定了坚实的物质基础。由于具备了旅游成行的主客观条件,该阶段掀起了外出旅游的热潮,主要旅游活动是海滨度假和观光旅游。第三章主要论述工业革命后旅游业在英国的兴起。在某种意义上,旅游服务业尤其是住宿业和旅行社的发展构成近代旅游兴起的基础条件。英国近代旅馆的发展与铁路有密切的联系,旅店最早出现在铁路沿线,甚至铁路公司还参与经营。随着旅游人数的增加,为了满足不同游客的需求,近代开始修建豪华饭店。由于近代形成了巨大而富有潜力的旅游市场,所以专门提供旅游产品和服务的旅行社业应运而生。1845年,托马斯·库克成立旅行社,开辟了近代旅游的新纪元。第四章概述现代英国旅游业和旅游活动的发展。在20世纪中期,英国颁布了“旅游发展法案”,对新修和改扩建的饭店给予政策和资金的支持,于是掀起了饭店修建的热潮,并实施了现代饭店集团化管理。现代英国出现了国内旅游、国际旅游、出境旅游全面发展的繁荣景象。结论对全文进行了总结,指出尽管旅游(Tourism)一词19世纪才出现,但近代以前也是有旅游活动出现的,只是这类活动不具有普遍的社会意义;英国工业革命创造了利于近代旅游和旅游业产生的条件,因此近代旅游在英国开端并不断发展,它对世界旅游业的发展作出了不可磨灭的贡献。
二、“打的去伦敦”完成11000英里胜利抵达(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“打的去伦敦”完成11000英里胜利抵达(论文提纲范文)
(2)万能先生谭坦(论文提纲范文)
第一章认识几个朋友的谭坦 |
叶瞳瞳 |
七号助理 |
Shirley Huang(雪梨黄) |
Joey周怡 |
Mr.Tan(谭坦) |
第二章中医协会会长的烦恼 |
杨仲英 |
钱博思 |
第三章漂洋过海的李茜大夫 |
李茜 |
杨仲英 |
七号助理 |
第四章卧虎藏龙唐人街 |
老唐 |
阿迪王 |
第五章首次见面 |
Joey |
谭坦 |
第六章杨仲英的秘密回忆 |
第七章从万能到万万不能 |
李茜 |
钱博思 |
第八章黑猴子剧团的燃眉之急 |
马修斯皮德 |
第九章如果红灯能再漫长一些 |
谭坦 |
李茜 |
第十章一无所有的人 |
七号助理 |
谭坦 |
第十一章一场入籍仪式 |
李茜 |
谭坦 |
李茜 |
第十二章最后的游行 |
杨仲英 |
李茜 |
杨仲英 |
谭坦 |
最后的游行 |
(3)在巴黎失踪的女孩(论文提纲范文)
第一章格雷丝 |
第二章埃莉诺 |
第三章玛丽 |
第四章格雷丝 |
第五章玛丽 |
第六章埃莉诺 |
第七章玛丽 |
第八章格雷丝 |
第九章玛丽 |
第十章格雷丝 |
第十一章玛丽 |
第十二章格雷丝 |
第十三章埃莉诺 |
第十四章玛丽 |
第十五章格雷丝 |
第十六章埃莉诺 |
第十七章玛丽 |
第十八章埃莉诺 |
第十九章玛丽 |
第二十章格雷丝 |
第二十一章玛丽 |
第二十二章埃莉诺 |
第二十三章格雷丝 |
第二十四章埃莉诺 |
第二十五章埃莉诺 |
第二十六章玛丽 |
第二十七章埃莉诺 |
第二十八章埃莉诺 |
第二十九章格雷丝 |
第三十章埃莉诺 |
第三十一章格雷丝 |
第三十二章格雷丝 |
(4)《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译任务介绍 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
第3章 翻译案例分析 |
3.1 海事文本的特点分析 |
3.1.1 海事文本的语言特点 |
3.1.2 海事文本的句式特点 |
3.1.3 海事文本的翻译难点 |
3.2 海事文本翻译中的句式重构 |
3.2.1 换序译法 |
3.2.2 转态译法 |
3.2.3 正反译法 |
3.2.4 缩句译法 |
3.2.5 合句译法 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(5)规定与自致:海顿社会身份研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 选题缘由 |
第二节 选题意义 |
第三节 国内外研究综述 |
一、18世纪音乐社会研究 |
(一)维也纳音乐生活 |
(二)英国音乐生活 |
(三)18世纪其他地区音乐与社会概况 |
(四)指挥与乐队发展研究 |
二、作曲家社会身份宏观研究 |
三、音乐社会学研究 |
四、与本文相关的海顿研究 |
(一)传记研究 |
(二)海顿社交研究 |
(三)与海顿有关的音乐研究 |
第一章 相关概念解析 |
第一节 社会身份 |
第二节 赞助人(赞助制度) |
第三节 商业制 |
第二章 海顿规定性社会身份的扮演 |
第一节 规定性社会身份的职业表现 |
一、埃斯特哈齐之前的任职 |
(一)海顿早期技能训练 |
(二)成为“乐正”的职业素养准备 |
二、尼古拉斯一世统治下的宫廷任职 |
三、尼古拉斯一世逝世后的宫廷任职 |
第二节 规定性社会身份下的音乐创作 |
一、赞助人的审美趣味 |
(一)审美趣味与社会身份 |
(二)赞助人的音乐审美 |
(三)埃斯特哈齐家族的音乐趣味 |
二、应雇主要求的音乐创作 |
三、迎合雇主的音乐创作 |
第三节 规定性社会身份的形成原因 |
一、职业发展的需要 |
(一)赞助的历史 |
(二)建立赞助关系的方式 |
二、生存发展的需要 |
(一)薪资 |
(二)音乐家的地位 |
三、贵族音乐竞争 |
(一)竞争的缘由 |
(二)竞争的表现 |
第三章 海顿自致性社会身份的诉求 |
第一节 自致性社会身份的职业表现 |
一、商人身份 |
(一)海顿与赞助人 |
(二)海顿与出版商 |
二、贵族身份 |
三、指挥身份 |
第二节 自致性社会身份下的音乐创作 |
一、狂飙突进:创作早期 |
二、公共风格:伦敦时期 |
(一)公共的含义 |
(二)假想听众到现实听众 |
(三)公共风格的确立 |
三、《创世纪》:创作晚期 |
第三节 自致性社会身份形成的反思 |
一、中产阶层的英国听众 |
二、以营利为目的的音乐会生活 |
三、传统雇佣制的发展瓶颈 |
(一)意识自由的受限 |
(二)身份自由的受限 |
第四章 海顿社会身份转型的典型性与非典型性 |
第一节 海顿社会身份转型的典型性 |
一、民族意识的普遍化 |
二、音乐的商业化 |
三、思想的启蒙化 |
第二节 海顿社会身份转型的非典型性 |
一、与莫扎特身份的对比 |
(一)曲折性 |
(二)继承性 |
(三)地域性 |
二、与贝多芬身份的对比 |
(一)与听众的相处 |
(二)娱乐音乐与精英音乐意识形态 |
(三)贵族赞助双方关系的转变 |
结论 |
参考文献 |
一、中文文献 |
(一)期刊杂志、硕博论文 |
(二)专着 |
二、英文文献 |
三、英文文献网址 |
附录 |
(一)海顿生平年表 |
(二)海顿社会交际一览表 |
(三)海顿财政收入一览表 |
(四)海顿所获荣誉及加入协会 |
(五)海顿乐队规模变化一览表 |
(六)海顿遗嘱 |
(七)海顿时代的货币 |
(八)海顿的金钱观 |
(九)海顿创作过程 |
致谢 |
在读期间发表论文情况 |
参会论文 |
(6)关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Background |
Task Description |
Translation Process |
Significance and Objective |
Layout of the thesis |
Chapter One Text Analysis and Translation Difficulties |
1.1 General Text Analysis of the Tourism Website Texts on WKP |
1.2 Analysis of the Present Texts and Translation Difficulties |
1.2.1 The Lexical Level |
1.2.2 The Syntactical Level |
1.2.3 The Discourse Level |
1.2.4 Summary of the Translation Difficulties |
Chapter Two Tourism Text Translation Studies and Relevance Theory |
2.1 Introduction to Tourism Text and Tourism Translation |
2.2 Previous Studies of Tourism Website Text Translation |
2.2.1 Previous Studies Abroad |
2.2.2 Previous Studies at Home |
2.3 Introduction to Relevance Theory |
2.4 Major Concepts of Relevance Theory Applied in this Thesis |
2.4.1 Ostensive-Inferential Communication |
2.4.2 The Principle of Optimal Relevance |
2.5 The Relevance-Theoretic Approach to Translation |
2.6 Relevance Theory Guided-Translation of the Present Texts |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Strengthening Contextual Effect |
3.1.1 Inferring the Implicit Meaning of the Context |
3.1.2 Strengthening or Confirming Existing Assumptions |
3.1.3 Eliminating Contradictory or False Assumptions |
3.2 Reducing Processing Effort |
3.2.1 Adopting the Established Popular Translated Names for Proper Nouns |
3.2.2 Literal Translation plus Annotation for Proper Nouns |
3.2.3 Addition for Proper Nouns |
3.2.4 Literal Translation or Transliteration plus Annotation forCulture-Loaded Words |
3.2.5 Paraphrasing for Culture-Loaded Words |
3.2.6 Addition for Imperative Sentences |
3.2.7 Conversion for Nominalization Structures |
Conclusion |
Major Findings |
Limitations |
References |
Acknowledgements |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT |
(8)《莱特兄弟》(9-11章)英汉翻译报告(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 项目背景 |
1.2 翻译目标 |
1.3 翻译理由 |
1.4 翻译报告结构 |
第二章 原文背景 |
2.1 作者简介 |
2.2 作品简介 |
第三章 翻译难点与翻译方法 |
3.1 翻译难点 |
3.1.1 时间线的把握 |
3.1.2 语言风格的统一 |
3.1.3 专业术语的翻译 |
3.1.4 人名地名的翻译 |
3.2 翻译准备工作 |
3.2.1 时间线梳理列表 |
3.2.2 专业词汇梳理列表 |
3.3 翻译方法 |
3.3.1 直译加译法 |
3.3.2 分译法 |
3.3.3 四字格译法 |
3.4 小结 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译经验 |
4.2 有待提高的地方 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
(9)黑屋(论文提纲范文)
序言 |
第一章 |
1 |
2 |
3 |
第二章 |
第三章 |
1 |
2 |
3 |
第四章 |
第五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
1 |
2 |
3 |
第十三章 |
第十四章 |
1 |
2 |
3 |
第十五章 |
第十六章 |
1 |
2 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
第二十章 |
1 |
2 |
(10)旅行、旅游、旅游业—英国旅游史研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
导论 |
一、课题的研究意义 |
二、研究综述 |
三、研究方案 |
第一章 古代和中世纪欧洲的旅行与旅游 |
第一节 古代欧洲的旅行与旅游 |
一、古希腊的旅行与旅游 |
二、古罗马的旅行与旅游 |
第二节 中世纪欧洲大陆的旅行与旅游 |
一、中世纪欧洲大陆的交通和住宿业 |
二、中世纪欧洲大陆的旅行与旅游活动 |
第三节 中世纪英国的旅行与旅游 |
一、中世纪英国的交通和住宿业 |
二、中世纪英国的旅行活动 |
第二章 英国近代旅游的兴起 |
第一节 近代早期英国的旅行与旅游 |
一、近代早期英国的政治经济特征 |
二、近代早期英国的交通和住宿业 |
三、近代早期英国的旅行与旅游活动 |
第二节 工业革命对英国近代旅游兴起的影响 |
一、工业革命与工业社会诞生 |
二、工业革命使人们有“钱”有“闲” |
三、交通条件的改善和客源市场的扩大 |
四、城市化和环境污染驱使人们外出旅游 |
第三节 近代旅游活动在英国的兴起 |
一、温泉保健旅游 |
二、海滨度假 |
三、观光旅游 |
第三章 近代旅游业在英国的发展 |
第一节 英国新型住宿业的兴起 |
第二节 旅行社在英国诞生 |
第四章 20世纪以后英国旅游的新发展 |
第一节 英国旅游业的新发展 |
第二节 旅游活动的多样化 |
结语 |
参考文献 |
一、外文文献 |
二、中文文献 |
三、网络文献 |
后记 |
四、“打的去伦敦”完成11000英里胜利抵达(论文参考文献)
- [1]脱身策略[J]. 查尔顿·佩特斯,余书华. 译林, 2021(05)
- [2]万能先生谭坦[J]. 张冠仁. 当代(长篇小说选刊), 2020(05)
- [3]在巴黎失踪的女孩[J]. 帕姆·杰诺芙,鞠薇. 译林, 2020(04)
- [4]《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告[D]. 李洋洋. 大连海事大学, 2020(01)
- [5]规定与自致:海顿社会身份研究[D]. 刘尹. 南京师范大学, 2020(04)
- [6]关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告[D]. 徐轶轶. 兰州大学, 2020(01)
- [7]舟城文本[J]. 苍耳. 百花洲, 2016(05)
- [8]《莱特兄弟》(9-11章)英汉翻译报告[D]. 张桐. 内蒙古大学, 2016(02)
- [9]黑屋[J]. 彼得·梅,郑丽. 译林, 2016(02)
- [10]旅行、旅游、旅游业—英国旅游史研究[D]. 冉群超. 天津师范大学, 2014(05)