一、“借问瘟君欲何往?纸船明烛照天烧”(论文文献综述)
《中国共产党简史》编写组[1](2021)在《社会主义建设的探索和曲折发展》文中认为二、社会主义道路的艰辛探索提出正确处理人民内部矛盾理论、全党整风和反右派斗争1956年2月苏共二十大召开,赫鲁晓夫在会上作了全盘否定斯大林的秘密报告,在社会主义阵营引起极大震动和思想混乱。国际共产主义运动出现大的波折。这警示人们如果不能正确认识和处理社会主义社会的各种矛盾特别是人民内部矛盾,社会主义制度将难以巩固,社会主义建设将难以进行。在国内,由于社会主义改造的迅速完成,加上经济建设中出现冒进的影响未能完全消除,领导工作中还存在官僚主义等问题,一些地方出现少数群众闹事等不稳定情况。面对这些复杂的新情况,党中央和毛泽东深入思考社会主义社会的矛盾,提出了关于正确处理人民内部矛盾的理论。
刘子冀[2](2021)在《烙画艺术研究 ——以李瑞群烙画为例》文中进行了进一步梳理烙画作为一门历史悠久的民间艺术。在二十世纪八十年代烙画在中国风行一时,但在社会发展与烙画自身这二者主客观因素的影响下由盛转衰。艺术烙画其独特的创作手法不仅使它的表现形式呈现出多样化的特点,而且它也是一种能够不断吸收及借鉴古今中外优秀艺术技法的艺术形式。烙画作为一项非物质文化遗产,该如何在当代社会中寻求发展成为了当前值得研究的课题。本文基于烙画发展的现状,以烙画传承人李瑞群为例,对烙画进行分析与研究。首先,通过查阅资料、实地考察、调研的方法对中国烙画的起源、发展历史、创作技法、工具的进步、题材的转变进行梳理。其次,对烙画非遗传承人李瑞群深入访谈,近距离了解当代烙画艺术家对于烙画的传承和发展的看法并通过与李瑞群的交流总结了他在烙画领域的艺术传承、注重人文的艺术理念和他对于烙画技艺、工具的创新,同时分析了他作品中的艺术特点和通过作品所表达的对于社会时事、生活的态度以及这二者与烙画之间的关系。最后,以李瑞群为实例,客观探讨了烙画自身传承局限性与社会环境影响等问题,分析了这些问题的成因,得出了烙画要从根本上解决发展问题,需将烙画的传承与教育相结合进行推广和普及的结论。本文通过分析与总结对烙画的传承与发展进行探索,进一步的扩大烙画影响力,为烙画这一非物质文化遗产的未来发展方向提供参考建议。
易美玲[3](2021)在《文化翻译理论指导下《成都街巷志》(节选)文化负载词翻译报告》文中进行了进一步梳理本翻译报告选取袁庭栋先生所着的《成都街巷志》为翻译对象,内容涉及成都街巷命名及相关历史变迁。源文本属于杂合型文本,主要以信息文本为特征,其间包含大量地方文化特色词汇,故本报告以文化负载词的翻译为出发点,在文化翻译理论的指导下,重点讨论其中的翻译技巧,旨在保留文化内涵,促进中西文化交流。本报告以文化翻译理论为指导,研究源文本所根植的文化内涵,最大限度地再现文化意象,促进文化交流。报告认为文化翻译理论具有针对性和适用性,能有效帮助解决文化负载词的翻译难题。为了更好地翻译文化负载词,报告根据奈达的文化分类法,将文化负载词分为以下五种类型:社会文化、物质文化、宗教文化、生态文化和语言文化,并在文化翻译理论的指导下采取归化与异化相结合的策略和翻译方法,以期一方面保留源语文化特色,另一方面增加译文的可读性和可接受性,帮助目标语读者理解中国文化,促进巴蜀文化的国际交流。实践表明,文化翻译理论能够较好地帮助传递文化特色信息,为中国历史文献外译实践提供参考与借鉴。
张连起[4](2021)在《品读毛泽东诗词》文中进行了进一步梳理胸怀千秋伟业,恰逢百年风华。我们这些50后、60后、70后的政协委员,受毛泽东诗词的熏陶弥深。值此建党百年之际,我们共同品读,共同体会,共同收获,不亦乐乎!一我以为,从三首词能够环视毛泽东之大境界:第一首,《沁园春·长沙》。1925年秋,毛泽东32岁,"问苍茫大地,谁主沉浮?"的惊世之问,这是毛泽东的自问自答,也激荡在读者的心中,堪称世纪回声。中国共产党人的初心和使命:为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。伟大事业、伟大实践回答这个属于中国的世纪之问。而"恰同学少年,风华正茂""到中流击水,浪遏飞舟",
姜龙飞[5](2021)在《烧纸》文中进行了进一步梳理与阴间沟通,除了借助巫婆筮者,古人认为最便捷最大众的通道,便是火。"三日无火烧纸钱,纸钱那得到黄泉" (唐·王建)。直到今天,中国人行孝祭奠的重要一途,也还是给故人烧纸。纸钱、纸花、纸烛、纸元宝,近年来不乏烧纸轿车、纸别墅的,对风流蚀骨的浪荡鬼,甚至烧纸二奶的都有。呵呵,奈何桥头黄泉路,忘川河畔鸳鸯渡。通往阴间的道路虽然还是那蓬火,铺张的程度却跟阳间与时俱进,欲念的实现也是人鬼共频,奢靡同步。人们总是按照可以知觉的此岸现实,来塑造不可知觉的彼岸想象。
魏波,秦德娟,曹心宝[6](2020)在《《送瘟神》英译及其思想政治教育意义》文中研究表明毛泽东诗词对高校政治思想教育有着重要的教育意义。诗词翻译本身及欣赏翻译都是以了解创作历史背景、作者本人和写作意图等为前提,因而相对于以前直接欣赏诗词来说,都是思想政治教育的巩固和强化。顺应论是语用学的重要理论之一,结合顺应论解读毛泽东所写七言诗《送瘟神》英译可以加深理解原诗和译诗,在提高翻译及欣赏水平的同时可强化思想政治教育。
关宇辰[7](2020)在《大连大学美术学院关宇辰作品选》文中指出1.《送瘟神》系列海报,借用毛主席《七律二首·送瘟神》中的"借问瘟君欲何往""纸船明烛照天烧"两句诗词为海报的主体元素,运用字体设计与图形创意相结合的视觉表现形式,表达在严峻的疫情情况下,我们打赢疫情防控阻击战的决心和信心。2.《战疫》海报色彩主要以红、黑为主,使用与战役谐音的"战疫"两个字与口罩图案相结合的形式,寓意疫情防控就像一场战役,在我们众志成城的努力下,我们一定会取得抗击疫情的胜利。
张剑锋,闻礼永,严晓岚,俞丽玲,杜海娟,杨明瑾[8](2020)在《借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧》文中进行了进一步梳理
杨春燕[9](2020)在《从《七律二首·送瘟神》中感受毛泽东诗词的民生情怀》文中研究说明在毛泽东诗词中,关注民生疾苦始终是一个主旋律。透过《七律二首·送瘟神》这首以医疗卫生这一民生问题为主题的作品,可以触摸到诗人在伤时之弊、忧民之苦之时,又欣慰于人民的胜利与伟大。
汪建新[10](2020)在《诗人毛泽东的战“疫”情志——再读《七律二首·送瘟神》》文中研究说明2020年年初,新冠肺炎疫情突如其来。这次重大突发公共卫生事件,对中国是一次危机,也是一次大考。全国人民在以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,正以必胜之心、责任之心、仁爱之心、谨慎之心,坚决打赢这场艰巨的疫情防控人民战争。在这一特殊时期,重温毛泽东的《七律二首·送瘟神》,回顾当年那场波澜壮阔的消灭血吸虫病的人民战
二、“借问瘟君欲何往?纸船明烛照天烧”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“借问瘟君欲何往?纸船明烛照天烧”(论文提纲范文)
(1)社会主义建设的探索和曲折发展(论文提纲范文)
二、社会主义道路的艰辛探索 |
提出正确处理人民内部矛盾理论、全党整风和反右派斗争 |
“大跃进”、人民公社化运动和纠“左”努力 |
国民经济调整和“四个现代化”战略目标的提出 |
坚持独立自主,反对霸权主义 |
十年社会主义建设的成就和艰苦奋斗、奋发图强的创业精神 |
三、社会主义建设在曲折中发展 |
“文化大革命”的发生和各方面工作的艰难进展 |
打开对外工作新局面 |
(2)烙画艺术研究 ——以李瑞群烙画为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景及意义 |
1.2 研究现状 |
1.3 研究内容与方法 |
第2章 烙画艺术发展概述 |
2.1 烙画发展的历史沿革 |
2.1.1 烙画发展的历史 |
2.1.2 烙画的交流 |
2.2 烙画的技艺 |
2.2.1 烙画工具的演变 |
2.2.2 烙画的技巧 |
2.3 烙画的题材 |
第3章 非遗视角下的李瑞群烙画艺术 |
3.1 李瑞群对烙画艺术的传承 |
3.2 李瑞群的艺术理念 |
3.3 李瑞群对烙画技艺的创新 |
3.4 李瑞群烙画作品分析 |
3.4.1 对时事的关注——《三山镇疫图》与《勇往直前》 |
3.4.2 对生活的关爱——《鼠年吉祥》与《紫云显翠》 |
第4章 烙画艺术传承中面临的挑战与探索 |
4.1 烙画艺术存在的问题 |
4.1.1 保守的传承观念 |
4.1.2 人才流失 |
4.1.3 社会发展对传统烙画的冲击 |
4.2 对烙画艺当下问题成因的分析 |
4.3 对烙画艺术传承的探索 |
第5章 结论 |
参考文献 |
附录A 李瑞群生平简介 |
附录B 对李瑞群的访谈记录整理(201901--202103) |
在学期间研究成果 |
致谢 |
(3)文化翻译理论指导下《成都街巷志》(节选)文化负载词翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
Chapter One Description of the Translation Project |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Characteristics of the Source Text |
1.3 Significance of the Translation Project |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation |
2.1.1 Research of Cultural Background |
2.1.2 Experimental Translation |
2.2 While-translation |
2.2.1 Difficulties in Translation |
2.2.2 Application of Translation Tools |
2.3 Post-translation |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Cross-check |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 The Relationship among Translation,History and Culture |
3.2 Content of Cultural Translation Theory |
3.2.1 Development of Cultural Translation Theory |
3.2.2 Main Ideas of Cultural Translation Theory |
3.2.3 Significance of Cultural Translation Theory |
3.3 Application of Cultural Translation Theory in Culture-loaded Words |
Chapter Four Comparative Analysis of Chinese and English Languages |
4.1 Analysis of Linguistic Features |
4.1.1 Lexical Level |
4.1.2 Syntactical Level |
4.2 Analysis of Culture-loaded Words |
4.2.1 Culture-loaded Words Related to Social Culture |
4.2.2 Culture-loaded Words Related to Material Culture |
4.2.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture |
4.2.4 Culture-loaded Words Related to Ecological Culture |
4.2.5 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture |
Chapter Five Case Study |
5.1 Translation of Social Culture-loaded Words |
5.1.1 Official Titles |
5.1.2 Measure Units |
5.1.3 Historical Backgrounds |
5.2 Translation of Material Culture-loaded Words |
5.2.1 Buildings |
5.2.2 Diet and Food |
5.2.3 Tools |
5.3 Translation of Religious Culture-loaded Words |
5.3.1 Buddhism |
5.3.2 Taoism |
5.4 Translation of Ecological Culture-loaded Words |
5.4.1 Names of Street and Alley |
5.4.2 Names of Plant and River |
5.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Expressions |
5.5.1 Poems |
5.5.2 Four-character Idioms |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix |
Glossary |
Acknowledgements |
(4)品读毛泽东诗词(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
(6)《送瘟神》英译及其思想政治教育意义(论文提纲范文)
一、创作背景及原诗 |
二、顺应论简介 |
三、李正栓简介及所译《送瘟神》 |
四、顺应论视域下的毛泽东诗词英译及高校思想道德教育 |
五、结语 |
(9)从《七律二首·送瘟神》中感受毛泽东诗词的民生情怀(论文提纲范文)
一、伤时之弊,忧民之苦 |
二、感时之变,赞民之力 |
三、随心歌咏,着意民生 |
(10)诗人毛泽东的战“疫”情志——再读《七律二首·送瘟神》(论文提纲范文)
人民健康大如天 |
殚精竭虑为血防 |
浓情高歌送瘟神 |
四、“借问瘟君欲何往?纸船明烛照天烧”(论文参考文献)
- [1]社会主义建设的探索和曲折发展[J]. 《中国共产党简史》编写组. 百花, 2021(08)
- [2]烙画艺术研究 ——以李瑞群烙画为例[D]. 刘子冀. 沈阳大学, 2021(10)
- [3]文化翻译理论指导下《成都街巷志》(节选)文化负载词翻译报告[D]. 易美玲. 四川师范大学, 2021(12)
- [4]品读毛泽东诗词[J]. 张连起. 中国政协, 2021(11)
- [5]烧纸[J]. 姜龙飞. 东方剑, 2021(04)
- [6]《送瘟神》英译及其思想政治教育意义[J]. 魏波,秦德娟,曹心宝. 遵义师范学院学报, 2020(06)
- [7]大连大学美术学院关宇辰作品选[J]. 关宇辰. 大连大学学报, 2020(06)
- [8]借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧[J]. 张剑锋,闻礼永,严晓岚,俞丽玲,杜海娟,杨明瑾. 国际流行病学传染病学杂志, 2020(04)
- [9]从《七律二首·送瘟神》中感受毛泽东诗词的民生情怀[J]. 杨春燕. 湖南税务高等专科学校学报, 2020(04)
- [10]诗人毛泽东的战“疫”情志——再读《七律二首·送瘟神》[J]. 汪建新. 党史文苑, 2020(08)
标签:七律二首·送瘟神论文; 成都街巷志论文; 翻译理论论文; 纸船论文; 语言翻译论文;