日语电影翻译实践报告

日语电影翻译实践报告

问:请大家来讲一讲日语翻译的经验与心得
  1. 答:同意大家的说法
    其实日语翻译和别的语种都一样
    还是应了老祖宗那句话
    信达雅
    有时候真是很佩服咱们的老祖宗
    把事情的精要能用这么简单的词语表达出来
    其实日语和汉语从语感方面差别很大的
    如果抠字眼,一个字对一个字,真的可以累死人
    尤其是文学方面
    我劝有基础的朋友尽量不要读翻译的
    真的感觉差的很远的
    不是说翻得不好
    而是感觉有时候日语是翻不出来的!
    只有从日语本身的特点出发
    从日本人的角度出发才能得到真正的含义
    有时候单看一句话真的可以体会出很多种感觉的
    所以翻译这种东西能达到个8,9成我觉得就已经非常不错了
    以上个人意见,请参考
  2. 答:个人认为意译才是真正的翻译,有些语言直译过来的话听起来会很不通顺,虽然意思可以理解。
问:日语翻译 实践性很强
  1. 答:日语里面直接有实践这个词的,读作“じっせん”,而且这个词很高级,建议直接用。
    実践性が强い。
问:日语作文翻译 我喜欢的电影
  1. 答:私は一番好きな映画はタイタンニックです。全世界有名になった後、初めてこの映画を见ました。家のテレビで见ましたが。映画中のきれいな画面を私に震撼された、遭难者の遭难について残念なことで、男女主人公の恋爱感情に感动されました。この映画を思い出した时に、画面が次々目の前に出る、长い间ずっと忘れなくない。この後、又パソコンでこの映画を何回见ましたが、あの悲しくて美しい结局は毎回私に感动され、涙を出ます。主人公の恋爱话は仮想けれども、事実を基础として确立した恋爱は人性の真善美を完全に现れました。この映画からの启示:人として原则、坚持が必要、又无私的な支出の勉强も必要です。これからもこの映画を引き続き见ます。こんな映画は绝対长く流伝すると思っています。
问:日语语言文学里的翻译学,日语口译笔译、翻译理论与实践的研究方向与直接的日语口译,笔译有何区别
  1. 答:日语语言文学是你考研时候报名时大的方向,里边又分文学,语言学,翻译学等等,比如翻译学学习的都是理论方面的知识,或者翻译对比研究等,专业性强。只有与实践相关的口译笔译才是工作中最需要的。但大部分学校的翻译课程实践都不够。有的学校开设专业翻译硕士(2年),直接面向就业培养实践能力的,你可以考虑下。
  2. 答:好羡慕钻石第二语种的童鞋,我一同学在一个日资企业上班,经常赴日本进行学习深造,现在日语都过了二级了
问:日语翻译;(チェイサー)」ノンテロップ・エンディング映像が公开されました。
  1. 答:(チェイサー)”的未公开映像公开·结尾了。
  2. 答:第一个单词チェイサー有三个意思1追扑者2戦闘駆逐机,3驱逐舰
    不知到电影的内容,没办法确定用那个意思,你看完片子再定
    notelop ending 影片正式公演
  3. 答:(チェイサー)直接回放、曲:陈辉阳词:林夕编映像被公开了
  4. 答:《チェイサー》未公开结局的影像被公之于众。
    人脑翻译谢谢
日语电影翻译实践报告
下载Doc文档

猜你喜欢