英汉翻译技巧与赏析读书报告

英汉翻译技巧与赏析读书报告

问:英汉翻译的八大技巧
  1. 答:英汉翻译的八大技巧
    1、重译法
    在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
    2、增译法
    为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。
    3、迟闷昌减译法
    和其他一切事物一样,翻译也是有增必有罩正减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
    4、词类转移法
    在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
    5、词序调整法
    翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
    6、分译法
    主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。
    7、正反翻译法
    由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。
    8、语态变换法
    主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。
    【注意】
    1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅码扒,完全符合汉语习惯的说法。
    2、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。
问:翻译技巧
  1. 答:翻译思维誉肆衫*中英区别:这个翻译细节你注意到了吗?部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)
    Joy高斋翻译CATTI和MTI分庆腔享:
    CATTI考证+MTI考研翻译*中英区别:部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)2:
    例句1:原文:中国愿与世界一道应对全球变暖。
    译文:China is willing to work with other countries to address global climate change.
    解析:“世界”翻译为 other countries/ the rest of the world /other parts of the world,而不是直接 the world.
    例句2:原文: 西藏应加强与全国的文化交流。
    译文:Tibet should strenghten cultural exchanges with the rest of China.
    解雹液析:“全国”翻译other parts of China/the rest of China,而不是China。
    所以,要有这种翻译思维,即:部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)
英汉翻译技巧与赏析读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢