一、历届高考动词分词考点精汇(论文文献综述)
丁惠斌[1](2012)在《翻译理论在高考汉译英中的应用研究》文中研究说明《上海市中小学英语课程标准(征求意见稿)2004》提出要注重对高中学生英语思维和表达能力,使学生具有较强的跨文化意识,了解中外语言文化差异,尊重并包容异同文化,具有民族自尊心。在现有的英语教学条件和英语学习环境下如何实现这一目标成为众多老师研究的重点。翻译是跨文化交际的桥梁,是实现语言之间转换的重要途径,学生在养成真正地英语思维能力之前,在英语学习过程中不断地进行着中英文转换和翻译。因此如何用好翻译的策略及手段来培养学生的跨文化意识和了解中外语言文化差异,就显得极其必要。《普通高中英语课程标准》中,高中阶段书面表达能力中涉及到翻译部分的要求是能作非专业性的笔头翻译,在高考中以单句翻译的形式体现出这一要求。不少教师和学生都感觉在高考英语的复习过程中,翻译是最难把握的部分之一。近年来,高考英语上海市平均分一般在88-90之间,其中很大一部分的原因就是学生在汉译英上失分不少。学生由于翻译知识的缺乏和缺乏系统的指导,很难在高考翻译的过程中作到忠实和通顺。本文以翻译理论入手,剖析了目前高中英语教学中翻译理论运用的必要性,从而采取合理、有效的策略培养学生汉译英意识,切实了解并掌握技巧,全面提升学生的汉译英能力。全文分为七章,第一章为引言。主要介绍中国翻译研究历史和高考英语试卷基本情况。第二章论述了翻译基本理论,指出了翻译的性质和原则,介绍了主要翻译方法:直译、意译和混合译法。第三章分别通过列举高中英语教材中英译汉例子和高考中汉译英的实例来说明三种翻译理论的现实运用。第四章通过收集中学生日常翻译练习中的错误例子,分析误译的原因并给出改译。第五章阐述了高考常用汉译英策略,通过释例提出了如何解决高考翻译中遇到的困难。第六章通过实验,对控制班和实验进行了对比实验研究,在实验班采用翻译理论和策略指导,而控制班仍使用常规教学。再进行实验数据收集、统计和分析来验证翻译理论指导下的高中汉译英策略的有效性。第七章回顾了前几章的内容,并对实验进行了反思,同时也提出了实验尚存在的局限性。
王心研[2](2003)在《历届高考动词分词考点精汇》文中研究指明
二、历届高考动词分词考点精汇(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、历届高考动词分词考点精汇(论文提纲范文)
(1)翻译理论在高考汉译英中的应用研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 中国翻译研究的回顾 |
1.2 高考英语试卷基本情况 |
1.3 研究目的 |
1.4 研究框架 |
第二章 翻译基本理论综述 |
2.1 翻译的性质 |
2.2 翻译的原则 |
2.3 翻译的过程 |
2.4 主要翻译方法 |
第三章 主要译法在高中教材和高考中的汉译英应用 |
3.1 直译法在高中教材中的应用例子 |
3.2 意译法在高中教材中的应用例子 |
3.3 混合译法在高中教材中的应用例子 |
3.4 主要译法在历届高考中的汉译例子 |
第四章 高中生常见翻译错误分析 |
4.1 死搬词典 |
4.2 违背习惯 |
4.3 文化错译 |
4.4 语法差错 |
4.5 意形干扰 |
4.6 望文生义 |
4.7 画蛇添足 |
第五章 高考常用汉译英的策略 |
5.1 确定句子结构 |
5.2 分析所给括号内词、短语的词性及用法 |
5.3 确定时态和语态 |
5.4 注意某些特殊句型 |
5.5 直译、意译和混合译的确定 |
第六章 教学实验研究 |
6.1 实验的目的 |
6.2 实验的假设 |
6.3 实验对象 |
6.4 实验工具 |
6.5 实验步骤 |
6.6 数据分析 |
6.7 实验总结 |
第七章 结论 |
7.1 本研究的启发 |
7.2 本研究的局限性 |
参考文献 |
四、历届高考动词分词考点精汇(论文参考文献)
- [1]翻译理论在高考汉译英中的应用研究[D]. 丁惠斌. 上海师范大学, 2012(02)
- [2]历届高考动词分词考点精汇[J]. 王心研. 中学生英语(高中版), 2003(01)