品牌名称翻译与文化差异

品牌名称翻译与文化差异

一、品牌名翻译与文化差异(论文文献综述)

高宏,曹钦琦[1](2022)在《目的论视角下儿童食品品牌名翻译的词汇特征分析——以宁波市某进口超市商品为例》文中研究指明本文以慈溪市某进口超市为例,以目的论三原则为理论依据,对儿童食品品牌名翻译进行分析,发现儿童食品品牌名翻译多通过采用童趣形象词汇、显示美好寓意以及使用简单汉字等手段,使译文更加契合品牌理念。本研究希望能为儿童食品品牌命名与翻译提供一定参考。

邹冬梅[2](2021)在《浅析进口服装品牌名翻译的音韵美》文中进行了进一步梳理品牌与商标是企业的无形资产,也是企业巨大的财富,其代表着企业的形象。在"一带一路"倡议的战略思想引领下,我国与国际贸易往来频繁,许多进口服装品牌涌入我国。如何从翻译美学视角探究进口服装品牌名的翻译音韵美,成为众多企业较为关注的问题。良好的品牌名和形象,可以增强服装产品的魅力,促进服装产品的销售,使企业从中获取较高的收益。

卞青妮,徐海女,蒋辰雪,刘凯[3](2020)在《中医药商标品牌名英译现状及对策研究》文中研究表明目前,中医药已传播至183个国家和地区,我国已同国外各地区签署了86个中医药合作协议[1],但中医药"一带一路"发展规划(2016—2020年)指出国内中医药事业发展质量和效益仍显薄弱,我们迫切需要推动成熟的中药产品以药品、保健品、功能食品等多种方式在沿线国家进行注册,形成知名品牌,扩大中药产品在国际市场所占份额[2]。中医药"走出去"关键因素之一就是打造知名的中医药品牌,中医药商标品牌名英译一定程度上决定了中医药产品能否成功进入国际市

贺茜[4](2019)在《从目的论角度浅析化妆品品牌名翻译》文中研究说明随着经济全球化的发展,国与国之间贸易更加频繁。特别是中国加入WTO后,越来越多的国外企业看中中国市场的潜力,涌入中国市场。品牌名体现了企业的文化内涵以及品牌特点,对企业打开国外市场起着至关重要的作用。品牌名翻译的好与坏直接影响到企业在国外市场的发展前景。经过对大量品牌名翻译的调查,本文从目的论角度浅析了化妆品品牌名翻译,重点叙述了在目的论指导下化妆品品牌名翻译的原则以及策略。

姜瑞[5](2019)在《浅谈品牌名翻译中存在的问题》文中指出现如今,品牌名翻译已经成为进出口品牌竞争内容的主要因素。要想成为世界知名的一流品牌,品牌名称的翻译不能只承担对产品说明的载体,更应该承载一些独具一格的性质。各国文化的差异性都可能对品牌翻译本身有所影响,所以在进行翻译的过程中我们更应该去重视目标语言的文化内涵和其规则,不仅仅朴素而且需要生动地给品牌以精准而新颖的译释,如此以来,才能使产品在市场上更具备竞争力。

姜瑞[6](2018)在《浅析品牌名翻译中的影响因素及翻译原则》文中研究表明在进出口市场竞争日益激烈的驱使下,品牌名翻译已经成为进出口品牌竞争内容的主要因素。在对产品进行品牌名翻译时,不仅要考虑到文字的处理功底,更需将文化背景,美学,心理学考虑在内。本文主要探索了对于品牌名翻译过程中,文化背景因素对品牌名翻译的影响。

刘茜[7](2018)在《翻译目的论指导下的法国品牌名汉译研究》文中认为当前,中国巨大的市场及日益发达的电商经济吸引着越来越多的国外品牌。法国品牌深受中国女性的青睐,如何能吸引到消费者的眼球,在中国市场上开拓出一片领域,这不仅要求品牌方严格把控产品质量,品牌名的汉译也显得更为重要。本文以法国知名品牌汉译名称为例,从翻译目的论着手,研究不同品牌名的翻译策略,汉译品牌名既要迎合中国文化,同时也要展现品牌本身的品质和诉求。同时,这有助于为中国品牌出口寻找研究方向。

曹斯澜,许文清,张彦,黄娟[8](2018)在《跨文化视角下国产品牌英译名的非拼音化趋势》文中进行了进一步梳理品牌名在目标语国家的认同度很大程度上影响其销量。许多中国商品英译名因不能准确传达出其原本内涵而无法被国外消费者理解并认可。文章从跨文化视角出发,探究国产品牌英译名的非拼音化趋势,讨论如何翻译才能跨越文化障碍,实现品牌名内涵与文化的传播;同时,综合考虑文化因素对品牌名的影响,分析品牌名与文化传播的相互作用,并对国产品牌名的英译提出建议,以期实现品牌在目标语国家的"本土化"。

罗晨[9](2017)在《外国化妆品品牌名汉译中的创造性叛逆》文中认为化妆品品牌名的翻译对其品牌的推广和发展起着至关重要的作用。品牌名称的特殊功能与中西方文化差异使外国化妆品品牌的中文译名很难与原名在语言层面上实现"忠实",所以译者需要发挥主体性作用,在翻译中实施"创造性叛逆"。本文尝试从"创造性叛逆"角度分析在化妆品品牌名翻译中译者如何发挥汉语优势,重新创造意象,避免文化冲突,从而加强对中西文化价值观念差异的了解。

李彦,朱亚楠[10](2016)在《语言学视角下英文品牌名中译策略》文中研究说明本文认为,品牌名的翻译除了遵循翻译原则外,还应符合中文的语言表达习惯。本文通过对品牌名进行语言学分析,结合品牌名翻译使用的策略,总结出英语品牌名译名的语言学特征,从语言学的角度,对翻译策略的选择提出建议。

二、品牌名翻译与文化差异(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、品牌名翻译与文化差异(论文提纲范文)

(1)目的论视角下儿童食品品牌名翻译的词汇特征分析——以宁波市某进口超市商品为例(论文提纲范文)

1 目的论及其对食品品牌名翻译的指导意义
    1.1 目的论
    1.2 目的论对食品品牌名翻译的意义
2 儿童食品品牌名翻译中的词汇特点
    2.1 采用童趣形象
    2.2 显示美好寓意
    2.3 使用简单汉字
3 结语

(2)浅析进口服装品牌名翻译的音韵美(论文提纲范文)

0 引言
1 进口服装品牌名翻译的音韵美概述
2 进口服装品牌名翻译的音韵美原则
    2.1 凸显产品特色
    2.2 追求审美情趣
    2.3 重视文化差异
3 进口服装品牌名翻译的音韵美方式
    3.1 音节翻译的音韵美
    3.2 声调翻译的音韵美
4 结语

(3)中医药商标品牌名英译现状及对策研究(论文提纲范文)

1 商标品牌名翻译原则和方法
    1.1 “三美”原则
    1.2 名副其实、凸显品牌特色原则
    1.3 商标品牌名翻译方法
2 中医药商标品牌名英译现状
    2.1 译文质量参差不齐
    2.2 商标品牌名英译意识淡薄
3 中医药商标品牌名翻译对策
    3.1 灵活采用翻译方法
        3.1.1 音译法
        3.1.2 意译法
        3.1.3 变译法
    3.2 突出中医药品牌特色、兼顾中西文化差异
    3.3 强化商标品牌名英译意识
4 结语

(4)从目的论角度浅析化妆品品牌名翻译(论文提纲范文)

一、化妆品品牌名的翻译原则
    (1)简明易记忆
    (2)有美感
二、目的论指导下的化妆品品牌名的翻译策略
    (1)缩写
    (2)直译
    (3)音译
    (4)意译
三、结束语

(5)浅谈品牌名翻译中存在的问题(论文提纲范文)

一、音译中缺乏艺术性
二、意译中缺乏文化性
三、音译中缺乏适应性

(7)翻译目的论指导下的法国品牌名汉译研究(论文提纲范文)

一、引言
二、目的论概述及其在翻译中的应用
三、目的论视角下法国品牌名的翻译策略
    (一) 音译
        1. 以品牌创始人姓名命名
        2. 以品牌发源地命名
    (二) 直译
    (三) 意译
    (四) 音译与意译结合
四、结语

(8)跨文化视角下国产品牌英译名的非拼音化趋势(论文提纲范文)

一、引言
二、翻译方法呈现的非拼音化趋势
三、跨文化因素对品牌的影响
四、文化与品牌的相互作用
     (一) 文化是品牌的基础与核心内涵
     (二) 品牌是文化的载体, 具有跨文化传播作用
     (三) 从文化传播看中国品牌英译名的“本土化”
五、结语

(9)外国化妆品品牌名汉译中的创造性叛逆(论文提纲范文)

一、创造性叛逆的界定和价值
二、商标品牌名翻译中创造性叛逆的表现
    1. 音译联想, 体现意境美
    2. 借用典故, 顺应文化
    3. 艺术创造, 避免文化冲突
三、结语

(10)语言学视角下英文品牌名中译策略(论文提纲范文)

一、品牌名特点
    1. 品牌名的翻译特点
    2. 汉语品名的一般语言学特征
二、研究过程及结果
    1. 研究对象的选取
    2. 当代品牌名的翻译策略
三、品牌名的中译语言学研究
四、结语

四、品牌名翻译与文化差异(论文参考文献)

  • [1]目的论视角下儿童食品品牌名翻译的词汇特征分析——以宁波市某进口超市商品为例[J]. 高宏,曹钦琦. 英语广场, 2022(01)
  • [2]浅析进口服装品牌名翻译的音韵美[J]. 邹冬梅. 轻纺工业与技术, 2021(07)
  • [3]中医药商标品牌名英译现状及对策研究[J]. 卞青妮,徐海女,蒋辰雪,刘凯. 中国中西医结合杂志, 2020(07)
  • [4]从目的论角度浅析化妆品品牌名翻译[A]. 贺茜. 2019年南国博览学术研讨会论文集(一), 2019
  • [5]浅谈品牌名翻译中存在的问题[J]. 姜瑞. 当代旅游, 2019(02)
  • [6]浅析品牌名翻译中的影响因素及翻译原则[J]. 姜瑞. 家庭生活指南, 2018(11)
  • [7]翻译目的论指导下的法国品牌名汉译研究[J]. 刘茜. 兰州文理学院学报(社会科学版), 2018(06)
  • [8]跨文化视角下国产品牌英译名的非拼音化趋势[J]. 曹斯澜,许文清,张彦,黄娟. 文存阅刊, 2018(08)
  • [9]外国化妆品品牌名汉译中的创造性叛逆[J]. 罗晨. 商场现代化, 2017(10)
  • [10]语言学视角下英文品牌名中译策略[J]. 李彦,朱亚楠. 现代交际, 2016(09)

标签:;  ;  ;  ;  

品牌名称翻译与文化差异
下载Doc文档

猜你喜欢