一、给我们一个HAPPY的春节(论文文献综述)
谈津雷[1](2021)在《纪录片《云上的村落》汉译英翻译实践报告》文中研究表明
范萌[2](2021)在《迁移理论视角下的《央视主持人大赛》模拟口译实践报告》文中指出
刘媛媛[3](2021)在《歌谣教学在克罗地亚成年汉语学习者中的应用 ——以萨格勒布大学孔子学院为例》文中进行了进一步梳理
姚硒睿[4](2021)在《《历史的瞬间-中国(西安)巨变映像》(节选)翻译实践报告》文中研究说明
张庆庆[5](2021)在《关联理论下长难句处理的模拟汉英交替传译实践报告 ——以纪录片《中国住房》为例》文中进行了进一步梳理近几年来,中国的住房条件的得到了很大的改善,在偏远地区尤为显着,这与中国的经济发展密不可分。国内有大量的纪录片记录中国的人文、历史、旅游业等,但住房相关的纪录片比较少见。为让国内外人士进一步了解中国住房条件改革的历程,本次实践对这类纪录片精准翻译,弘扬中国的时代变化历程。本次实践选取了纪录片《中国住房》为题材,通过记录普通家庭和普通人的真实感受,介绍了中国住房建设和体制的变化。该片从棚户区改造、保障房改造、农村住房改造、老城区保护、地震灾区改造等方面详实地介绍了中国住房改变的历程。中国住房的发展也是中国进步发展的一部分,选取该片为语料进行翻译,充分显示了中国力量。本实践在关联理论的指导下,结合关联理论指导下认知语境在口语交际中的作用,以纪录片《中国住房》汉英交替传译实践为例证,探讨纪录片中长难句的停顿衔接和口语化句式的处理策略,以解决中文长难句翻译过程中所遇到的句式不完整、语言散乱,以及信息冗余累赘等问题。本论文将有效地讨论分析这些翻译难题,并努力寻找到适合的解决方案,并为今后同类口译翻译实践贡献一份薄力。
张贝贝[6](2021)在《功能对等理论指导下万方《你和我》(节选)中的情感表现英译实践报告》文中研究说明《你和我》是曹禺之女万方在曹禺诞辰110周年之际为纪念父亲曹禺撰写的一本家庭回忆录。全书以叙事为主,语言细腻平实,充满了各种复杂深厚的情感和对人生哲理的理性思考。该文本富含浓厚而复杂的情感,因此要将其情感尽可能地表现于译文之中是本次翻译的重难点所在。此次翻译实践,译者选取了最具代表性的几个章节,力求展现出传记作品的真实性、文学性以及情感的表现,向读者呈现出了一个更真实的曹禺。在功能对等理论的指导下译者着重从词汇、句法、篇章角度进行分析,试图尽可能地忠实于原文信息、表现出原作的情感,从而激发读者的共鸣。同时,也希冀能为此后同类型文本的翻译提供一定的启发和借鉴。
陈佳勇[7](2020)在《蜗角虚名》文中提出事皆前定,谁弱又谁强。——苏轼《满庭芳·蜗角虚名》1.312房间与专案组"林先生,你看一下笔录,如果没什么问题的话,请每一页都签上你的名字,摁上手印,最后一页请写‘以上笔录,与我说的一样,无误’。然后,在这句话后面签名,摁手印。""每一页都要摁手印吗?""对,每一页都需要。"
吴雨桐[8](2020)在《《生命里》汉英模拟交传译语连贯问题实践报告》文中指出在翻译活动中,译语的连贯性尤为重要,是十分重要的语篇特征,关系到目的语读者对文本的理解。在进行口译实践模拟过程中,应特别注意译语的连贯性,使其符合接受者的知识水平和文化背景,具有可读性。本文选取纪录片《生命里》进行汉英模拟交替传译实践,对语料的特征进行分析,在功能对等理论指导下,根据翻译实践中遇到的问题,提出了相应的解决方案,在一定程度上增强了译语的连贯性。本次翻译实践选取的语料口语性较强,以对话为主,通过对文本特征的分析,发现了信息冗赘、信息省略,内容缺失以及句子结构松散,缺乏逻辑等现象,正是这些导致了译语的不连贯。通过案例分析,针对这几点问题,分别可以采取整合内容,凝练信息、适当增补信息以及增添衔接语的解决方案,使上下文连贯,衔接更自然得体,进而增加译语的流畅程度和可读性,使其更符合表达习惯。通过此次汉英模拟交传实践,本文针对上述问题提出了相应的解决方案,提高译语的连贯性,希望对今后类似纪录片的翻译实践有一定的借鉴作用。
周林[9](2020)在《燕尾巧裁扬州纸 ——熊崇荣剪纸艺术研究》文中进行了进一步梳理中国剪纸艺术巧夺天工,源远流长,是传统的民间工艺美术品。扬州剪纸则是其出类拔萃者之一,素以剪工精巧、清新秀丽、柔媚有力、刻画入微、题材丰富着称。2006年,扬州剪纸经国务院批准列入“第一批国家级非物质文化遗产名录”;2009年,作为中国剪纸重要组成部分入选联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”。本文将以扬州剪纸省级传承人熊崇荣为研究对象展开探讨,熊崇荣早年师承中国工艺美术大师张永寿学习剪纸技艺,其后积极吸收工艺美术师蔡千音的先进设计理念,并在以后的剪纸生涯中,吸收了国画、连环画、皮影等其它艺术门类的精华,创作出很多经典的作品,形成了鲜明的艺术特色,与此同时,他也推动了扬州剪纸的传承与传播,开创了扬州剪纸艺术的新局面,为扬州剪纸做出了杰出贡献。截至目前,国内外学者尚未对熊崇荣剪纸艺术做全面深入的研究,本文将围绕该课题进行大量的田野考察,获取一手资料,以此为基础从五个部分对熊崇荣剪纸艺术展开研究。从而梳理出扬州剪纸的发展脉络及其传承谱系,剖析熊崇荣剪纸艺术的形成原因,并对其艺术形态进行深入分析,阐明熊崇荣剪纸艺术的精髓,结合扬州剪纸传承和保护的现状,提出可持续性发展的建议。
刘慧[10](2020)在《《外教》(节选)英汉翻译实践报告 ——自传类文本中过去分词的翻译》文中指出这篇翻译实践报告是根据彼得·法拉第的自传体小说《外教》所写的。小说共有10章,我选择其中的3章作为我的翻译实践报告的翻译材料。小说具有真实性和文学性的特点。在语言表达方面,小说语言自然、生动、易懂。小说中过去分词的出现频率较高,而且译者翻译过去分词中也遇到了很多问题,所以本报告的研究问题是关于过去分词的英汉翻译策略。在这篇翻译实践报告中,过去分词大致分为四类:过去分词作定语,过去分词作表语,过去分词作状语,过去分词作宾语补语。本翻译实践报告采用奈达的功能对等理论,包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。在这个翻译过程中,发现了三种翻译方法来处理这四类过去分词的英汉翻译:增译法,词性转换法和分译法。除了在翻译过程中遇到的重点和难点之外,本报告还总结出翻译方法和翻译理论对本翻译实践报告同等重要。
二、给我们一个HAPPY的春节(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、给我们一个HAPPY的春节(论文提纲范文)
(5)关联理论下长难句处理的模拟汉英交替传译实践报告 ——以纪录片《中国住房》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
一、翻译任务简介 |
(一)任务背景 |
(二)任务内容 |
(三)任务意义 |
(四)任务规划 |
二、翻译任务过程 |
(一)译前准备 |
1.背景资料准备 |
2.技术准备 |
3.音频特征分析 |
4.关联理论综述 |
5.术语表的制定 |
(二)译中过程 |
1.信息记录与整理 |
2.译语输出 |
3.突发事件应对 |
4.审核录音 |
(三)译后整理评估与总结 |
1.文本整理与校对 |
2.译文评估 |
3.译后总结 |
三、口译案例分析 |
(一)汉英模拟交传的主要问题 |
1.口语化句式结构不完整 |
2.长难句中信息冗余 |
3.语义不明 |
(二)关联理论指导下的解决策略 |
1.口语化句式结构不完整的解决策略 |
2.长难句信息冗余的解决策略 |
3.语义不明的解决策略 |
四、翻译实践总结 |
(一)长难句的英译问题和建议 |
(二)翻译实践的局限和不足 |
参考文献 |
附录一:中文语料 |
附录二:英文译文 |
附录三 术语表 |
致谢 |
(6)功能对等理论指导下万方《你和我》(节选)中的情感表现英译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Task Background |
1.2 Task Significance |
1.3 Report Layout |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Functional Equivalence Theory |
2.2 Biography Translation |
Chapter 3 Theoretical Basis |
3.1 An Overview of Functionalism in Germany |
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory |
Chapter 4 Case Study under the Guidance of Functional EquivalenceTheory |
4.1 Cases of Lexical Equivalence |
4.1.1 Alliteration |
4.1.2 Onomatopoeia |
4.1.3 Word Syllable Length |
4.1.4 Word Pronunciation |
4.2 Cases of Syntactical Equivalence |
4.2.1 The Imperative Sentence |
4.2.2 The Sentence Rhythm |
4.2.3 The Modal Verb |
4.3 Cases of Textual Equivalence |
4.3.1 Free Translation |
4.3.2 Rhetorical Devices |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Findings |
5.2 Limitations |
5.3 Summary |
References |
Acknowledgments |
Appendix |
(7)蜗角虚名(论文提纲范文)
1.312房间与专案组 |
2. 从圆明园茶室到振华控股 |
3. 聪明人的分手不需要歇斯底里 |
4. 见识光怪陆离的金融圈 |
5. 中秋西山夜宴 |
6. 百家乐赌局 |
7. 澳门圣诞夜之香艳 |
8. 念佛免悲哀 |
9. 华尔街、Club和绿水鬼,还有伊朗人的旧书店 |
1 0. 杜铁林生日宴百态 |
1 1. 车祸后的莫逆之交 |
1 2. 干将与莫邪:沈天放和薛翔鹤 |
1 3. 女明星和小小的舒芙蕾 |
一、以蒋笙为代表的创始人团队和管理层 |
二、这么多年被腾空网收购的那些公司, |
三、早些年就投资了腾空网,帮助腾空网 |
四、也是最让蒋笙头疼的,新晋金主们的诉 |
1 4. 三亚年会、潭柘寺或者孤独的国王 |
1 5. 大牛市、股灾和熔断 |
16.现金为王之绝杀孔老三 |
17.葬礼、华光信托和商业帝国的“蛊惑” |
18.“总裁助理”林子昂拜见“壳王”六哥 |
19.做一个比坏人更坏的好人 |
20.这一天终于还是来了 |
(8)《生命里》汉英模拟交传译语连贯问题实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
引言 |
一、任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务内容 |
1.3 任务意义 |
二、任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 译前资料准备 |
2.1.1.1 视频资料准备 |
2.1.1.2 音频资料准备 |
2.1.1.3 背景资料准备 |
2.1.1.4 术语表的制定 |
2.1.2 文本特征分析 |
2.1.3 理论文献综述 |
2.1.3.1 功能对等理论概述 |
2.1.3.2 译语连贯性概述 |
2.1.4 翻译策略选择 |
2.2 译中过程 |
2.2.1 信息的采集与整理 |
2.2.2 突发事件的预测与应对 |
2.3 译后整理 |
2.3.1 音频资料整理 |
2.3.2 文本资料整理 |
2.3.3 译后音频与文本的校对 |
三、口译案例分析及对策 |
3.1 翻译问题 |
3.1.1 信息冗赘 |
3.1.2 信息省略,内容缺失 |
3.1.3 句子结构松散,缺乏逻辑 |
3.2 解决方案 |
3.2.1 整合内容,凝练信息 |
3.2.2 适当增补信息 |
3.2.3 增添衔接语使上下文连贯 |
四、翻译实践总结 |
4.1 本次口译实践的收获与反思 |
4.2 本次口译实践的局限与问题 |
参考文献 |
附录1 (原文) |
附录2 (译文) |
附录3 (术语表) |
致谢 |
(9)燕尾巧裁扬州纸 ——熊崇荣剪纸艺术研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘由 |
二、论文意义 |
三、研究现状 |
四、研究方法 |
五、研究的主要内容和创新点 |
(一)本课题的主要内容 |
(二)本课题的创新之处 |
第一章 扬州剪纸概述 |
第一节 扬州的地域文化背景 |
一、得天独厚的地理环境 |
二、丰富多彩的历史文化 |
三、繁荣昌盛的经济形态 |
第二节 扬州剪纸的发展脉络 |
第三节 扬州剪纸传承谱系 |
第二章 熊崇荣剪纸生平与艺术经历 |
第一节 熊崇荣剪纸生平 |
第二节 熊崇荣剪纸艺术经历 |
一、少年时期 |
二、师从张永寿时期 |
三、学习蔡千音时期 |
四、自我创作时期 |
第三章 熊崇荣剪纸艺术形态研究 |
第一节 熊崇荣剪纸艺术特色 |
一、精湛的制作工艺 |
(一)刻纸的工具与材料 |
1、刻刀 |
2、磨刀石 |
3、蜡盘 |
4、粉袋 |
5、纸张 |
(二)刻纸的方法与步骤 |
1、设计 |
2、叠纸 |
3、刻制 |
4、揭离 |
5、装裱 |
二、丰富的题材内容 |
(一)人物题材类 |
(二)花鸟鱼虫类 |
(三)盆景植物类 |
(四)自然风景类 |
(五)生肖动物类 |
(六)邮品藏书票类 |
三、多样的表现形式 |
(一)单色刻纸 |
(二)套色刻纸 |
(三)立体剪纸 |
(四)点彩刻纸 |
四、多变的表现手法 |
(一)造型特征 |
1、主观意象心随我动 |
2、程式归纳纤细柔美 |
3、阴阳结合刚柔并济 |
4、夸张变形率性传神 |
5、简练概括形神兼备 |
(二)构图方式 |
1、平面化构图 |
2、对称式构图 |
3、几何式构图 |
4、自由式构图 |
(三)色彩构成 |
第二节 熊崇荣剪纸艺术的创新性研究 |
一、技艺:变“剪”为“刻”,刀随人意 |
二、题材:丰富多样,形成系列 |
三、类型:中西结合,以“物”载道 |
四、材料:就地取材,别有风味 |
五、包装:古今交融,相得益彰 |
第三节 与其它地方剪纸对比研究 |
一、与北方剪纸对比研究——以蔚县剪纸为例 |
二、与南方剪纸对比研究——以金坛刻纸为例 |
第四章 熊崇荣对扬州剪纸的传承与传播 |
第一节 熊崇荣对剪纸艺术的传承 |
一、以“师带徒”的方式,培养接班人 |
二、开展学校教育,传承剪纸艺术 |
第二节 熊崇荣对扬州剪纸的传播 |
一、收集和整理资料,推进扬州剪纸发展 |
二、参加全国性比赛,扩大扬州剪纸影响力 |
三、国内外举办剪展,提升扬州剪纸知名度 |
第五章 扬州剪纸传承和保护的困境与思考 |
第一节 扬州剪纸传承和保护的困境 |
一、传承人老龄化严重,缺乏新鲜血液的注入 |
二、剪纸销售市场逐渐萎缩,品牌建设没得到足够重视 |
三、剪纸产品形式单一,缺少多渠道的宣传阵地 |
四、扬州剪纸保护力量薄弱,沟通机制不顺畅 |
第二节 扬州剪纸可持续发展的思考 |
一、强化剪纸后备人才的培养,挖掘剪纸艺术的教育价值 |
二、注重扬州剪纸的品牌建设,积极培育剪纸的消费市场 |
三、创新扬州剪纸的艺术形式,提升扬州剪纸的曝光率 |
四、健全以政府为主导的保护体系,推进扬州剪纸的可持续发展 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
在学期间发表的学术论文及其它科研成果 |
附录 |
附录A:扬州剪纸“张氏”传承谱系简图 |
附录B:表格和图片来源 |
表格附录 |
图片附录 |
附录C:熊崇荣剪纸艺术大记事 |
附录D:田野调查 |
第一次田野调查记录 |
第二次田野调查记录 |
第三次田野调查记录 |
第四次田野调查记录 |
第五次田野调查记录 |
第六次田野调查记录 |
第七次田野调查记录 |
第八次田野调查记录 |
第九次田野调查记录 |
第十次田野调查记录 |
第十一次田野调查记录 |
第十二次田野调查记录 |
第十三次田野调查记录 |
第十四次田野调查记录 |
第十五次—二十三次田野调查记录 |
第二十四次田野调查记录 |
第二十五次田野调查记录 |
第二十六次田野调查记录 |
第二十七次田野调查记录 |
第二十八次田野调查记录 |
第二十九次田野调查记录 |
第三十次田野调查记录 |
第三十一次田野调查记录 |
第三十二次田野调查记录 |
第三十三次田野调查记录 |
第三十四次田野调查记录 |
第三十五次田野调查记录 |
第三十六次田野调查记录 |
(10)《外教》(节选)英汉翻译实践报告 ——自传类文本中过去分词的翻译(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
1 Task Description |
1.1 Brief Introduction of the Source Language |
1.2 Features of the Autobiography Text |
1.3 Reasons for Choosing the Text |
2 Task Process |
2.1 Preparation for the Translation |
2.2 Translation of the Text |
2.3 Revision of the Translation |
2.4 Quality Control |
3 Case Analysis |
3.1 Functional Equivalence Theory |
3.1.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory |
3.1.2 Principles of Functional Equivalence Theory |
3.2 Categories of Past Participles in the Source Text |
3.2.1 Past Participles as the Attributive |
3.2.2 Past Participles as the Predicative |
3.2.3 Past Participles as the Object Complements |
3.2.4 Past Participles as the Adverbial |
3.3 Translation Methods of Past Participles |
3.3.1 Division |
3.3.2 Conversion |
3.3.3 Addition |
3.4 Implications |
4 Conclusion |
4.1 Major Findings |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
References |
Appendix |
四、给我们一个HAPPY的春节(论文参考文献)
- [1]纪录片《云上的村落》汉译英翻译实践报告[D]. 谈津雷. 昆明理工大学, 2021
- [2]迁移理论视角下的《央视主持人大赛》模拟口译实践报告[D]. 范萌. 吉林外国语大学, 2021
- [3]歌谣教学在克罗地亚成年汉语学习者中的应用 ——以萨格勒布大学孔子学院为例[D]. 刘媛媛. 浙江科技学院, 2021
- [4]《历史的瞬间-中国(西安)巨变映像》(节选)翻译实践报告[D]. 姚硒睿. 西北大学, 2021
- [5]关联理论下长难句处理的模拟汉英交替传译实践报告 ——以纪录片《中国住房》为例[D]. 张庆庆. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [6]功能对等理论指导下万方《你和我》(节选)中的情感表现英译实践报告[D]. 张贝贝. 江西财经大学, 2021(10)
- [7]蜗角虚名[J]. 陈佳勇. 当代(长篇小说选刊), 2020(04)
- [8]《生命里》汉英模拟交传译语连贯问题实践报告[D]. 吴雨桐. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [9]燕尾巧裁扬州纸 ——熊崇荣剪纸艺术研究[D]. 周林. 江苏大学, 2020(05)
- [10]《外教》(节选)英汉翻译实践报告 ——自传类文本中过去分词的翻译[D]. 刘慧. 沈阳师范大学, 2020(12)